作者upyours (contingency)
看板Translation
標題Re: [討論] 一篇新聞
時間Fri Jan 14 17:16:58 2011
※ 引述《waggy ( )》之銘言:
: 招牌上的"ghostbusters"
: 後面的中文是"捉鬼趕死隊"
: 首先, ghostbusters的確是電影名
: 但做為招牌名時, 有需要照電影名稱翻嗎?
: 就算要照電影名稱翻, 但用的中文譯名居然是大陸的翻法"捉鬼趕死隊"
: 台灣這邊是翻"魔鬼剋星"吧
藉著內文有感一問,雖然肯定離題了
2009有部電影叫做 the hurt locker
台譯:危機倒數 ,港譯:拆彈雄心
這個複合字眼,我個人的理解是
這個人把 情感/痛苦 深深鎖在心裡,
或者某方面認知麻痺;例如例如對恐懼麻痺或者上癮
而中華文化對這種文明壓力症狀也沒什麼典故字彙可以使用
我唯一想到最接近的是男兒有淚不輕彈,可是這是勸人吞下去的,還有很多差距
如果這個字眼,我要使用在譯句裡,要簡短,不拖泥帶水
請問各位會怎樣來揣摩用字?
這種複合字在講新科技的文章中蠻常見的,可是我現在回想不到半個..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.169.16
1F:推 cloud7515:堅忍不屈 01/14 17:21
2F:→ upyours:這字眼太正面了耶,好像沒有形容到病態的部份 01/14 17:28
4F:→ johanna:google來的資料提到這是軍中俚語...(拆彈任務?爆炸?) 01/14 17:41
5F:→ johanna:還有人說這就是防護衣的意思....@@ 01/14 17:42
6F:→ johanna:(不管怎麼說,香港的片名都比較好懂。) 01/14 17:44
7F:→ upyours:感謝你的分享,長知識了 01/14 18:11
8F:推 vaccination:原po蠻有想像力的 推一下 01/14 19:17