作者upyours (contingency)
看板Translation
标题Re: [讨论] 一篇新闻
时间Fri Jan 14 17:16:58 2011
※ 引述《waggy ( )》之铭言:
: 招牌上的"ghostbusters"
: 後面的中文是"捉鬼赶死队"
: 首先, ghostbusters的确是电影名
: 但做为招牌名时, 有需要照电影名称翻吗?
: 就算要照电影名称翻, 但用的中文译名居然是大陆的翻法"捉鬼赶死队"
: 台湾这边是翻"魔鬼克星"吧
藉着内文有感一问,虽然肯定离题了
2009有部电影叫做 the hurt locker
台译:危机倒数 ,港译:拆弹雄心
这个复合字眼,我个人的理解是
这个人把 情感/痛苦 深深锁在心里,
或者某方面认知麻痹;例如例如对恐惧麻痹或者上瘾
而中华文化对这种文明压力症状也没什麽典故字汇可以使用
我唯一想到最接近的是男儿有泪不轻弹,可是这是劝人吞下去的,还有很多差距
如果这个字眼,我要使用在译句里,要简短,不拖泥带水
请问各位会怎样来揣摩用字?
这种复合字在讲新科技的文章中蛮常见的,可是我现在回想不到半个..
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.169.16
1F:推 cloud7515:坚忍不屈 01/14 17:21
2F:→ upyours:这字眼太正面了耶,好像没有形容到病态的部份 01/14 17:28
4F:→ johanna:google来的资料提到这是军中俚语...(拆弹任务?爆炸?) 01/14 17:41
5F:→ johanna:还有人说这就是防护衣的意思....@@ 01/14 17:42
6F:→ johanna:(不管怎麽说,香港的片名都比较好懂。) 01/14 17:44
7F:→ upyours:感谢你的分享,长知识了 01/14 18:11
8F:推 vaccination:原po蛮有想像力的 推一下 01/14 19:17