作者waggy ( )
看板Translation
標題[討論] 一篇新聞
時間Fri Jan 14 10:45:22 2011
新聞網址:
http://udn.com/NEWS/WORLD/WOR4/6091811.shtml
這篇很明顯的是翻譯過來的
撇開一些語句不太通順的情況
我覺得名詞的翻譯更不貼切
招牌上的"ghostbusters"
後面的中文是"捉鬼趕死隊"
首先, ghostbusters的確是電影名
但做為招牌名時, 有需要照電影名稱翻嗎?
就算要照電影名稱翻, 但用的中文譯名居然是大陸的翻法"捉鬼趕死隊"
台灣這邊是翻"魔鬼剋星"吧
"周永貞以驅鬼和化解詛咒維生...."
翻成"化解詛咒", 我是在玩西方奇幻rpg嗎?
這是在講"化煞"或"制煞"吧
"「增運」收費新加坡幣88元(約台幣2千元),「安撫亡者」每名收費....."
"增運"聽起來很怪, 應該是"開運"吧?
"安撫亡者"也是翻的很直接, 華人文化裡指的應是"超渡"
與中華文化有關的內容, 譯者這樣翻就完全不像了....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.96.121
1F:推 lifegetter:改成「爆鬼」呢? XD 01/14 11:56
2F:→ tengharold:趕死隊=趕著送死? XD 01/14 14:56
3F:→ chingfen:「煞」比較像是風水或鬼魂 01/14 16:02
4F:→ chingfen:傳統信仰中的確有向人施咒或下符的做法... 01/14 16:03
5F:→ vaccination:像是降頭或是蠱之類的....倪匡的書裡常看到 01/14 19:13