作者waggy ( )
看板Translation
标题[讨论] 一篇新闻
时间Fri Jan 14 10:45:22 2011
新闻网址:
http://udn.com/NEWS/WORLD/WOR4/6091811.shtml
这篇很明显的是翻译过来的
撇开一些语句不太通顺的情况
我觉得名词的翻译更不贴切
招牌上的"ghostbusters"
後面的中文是"捉鬼赶死队"
首先, ghostbusters的确是电影名
但做为招牌名时, 有需要照电影名称翻吗?
就算要照电影名称翻, 但用的中文译名居然是大陆的翻法"捉鬼赶死队"
台湾这边是翻"魔鬼克星"吧
"周永贞以驱鬼和化解诅咒维生...."
翻成"化解诅咒", 我是在玩西方奇幻rpg吗?
这是在讲"化煞"或"制煞"吧
"「增运」收费新加坡币88元(约台币2千元),「安抚亡者」每名收费....."
"增运"听起来很怪, 应该是"开运"吧?
"安抚亡者"也是翻的很直接, 华人文化里指的应是"超渡"
与中华文化有关的内容, 译者这样翻就完全不像了....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.96.121
1F:推 lifegetter:改成「爆鬼」呢? XD 01/14 11:56
2F:→ tengharold:赶死队=赶着送死? XD 01/14 14:56
3F:→ chingfen:「煞」比较像是风水或鬼魂 01/14 16:02
4F:→ chingfen:传统信仰中的确有向人施咒或下符的做法... 01/14 16:03
5F:→ vaccination:像是降头或是蛊之类的....倪匡的书里常看到 01/14 19:13