作者hoholin777 (茶花女好看嗎?)
看板Translation
標題[中英] 翻譯練習
時間Fri Jan 14 01:21:36 2011
這是一封要回覆客戶端產品使用顏色,尺寸,價格的信件
中文內容是要
=================================================
您好:
我們一直所使用的顏色是紅色
附件中的圖面是目前我們所知道的規格,也標示出您想知道
的直徑和深度,如果有其他的規格,您也可以告訴我們.
若我們收到您的通知確認此規格無誤的話,
我們會盡快回覆您報價的.
=================================================
我跟姊姊都寫下了自己的版本,
我想請問哪一個比較好?
或是大家有更好的建議?
感謝大家喔~~~~^^
Dear :
the use of color we have always been used is red.
Regarding on the diameter and the depth of the cup,
please refer to the attached documents, which include a
drawing of the cup.Currently, this is the only version we have,
but if you would like to make other inquiry in terms of the
products, please let us know.
Regarding to the information on price and delivery time,
we would send you the quotation by tomorrow after your
confirmation on this specification.
姊姊的版本
Dear:
Thank you for your letter.
Regarding on your concern, our reply as follows:
1. The color we have been used is red
2. The attached document is a drawing whose specification
we have now, offer the diameter and the depth that we know.
We are confident our technology is enough to manufacturing
any specification of the cup, if you have any specification
else.
3. After receiving your mail that you confirm the
specification is correct, we shall provide the
quotation for you tomorrow at the latest.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.232.230
1F:→ fw190a:三者的內容都有點微妙的不同... 01/14 01:48
2F:推 TheRock:我只能說這篇來錯板,兩個人的英文都非常需要再加強。 01/14 03:37
3F:→ hoholin777:我重新修改了中文內容~>"< 01/14 09:43
※ 編輯: hoholin777 來自: 111.240.217.152 (01/14 09:51)
4F:→ vaccination:看到regarding on之後就沒怎麼仔細看了... 01/14 10:23
5F:→ usread:從第一個字Dear開始就錯了,緊跟著的標題也錯了 01/14 11:42
6F:→ usread:標"點" 01/14 11:42