作者mondena (專心準備考試囉)
看板Translation
標題[英中] 翻譯練習
時間Mon Jan 10 00:09:15 2011
想請教各位大大~
剛剛在瀏覽一個介紹英文書信的網站~
他有教導如何撰寫一篇有關"Customer Revival, Product Sales"的範本
內文大致應該是致信客戶了解為何客戶許久未有音訊~並藉此透露公司有新產品的訊息~
我想請問這個"Customer Revival" 要怎麼用中文來解釋?
是指"客戶的再次拜訪"還是什麼?
因為看他原文範本是這樣寫:
Dear
It has been so long since we have had the opportunity to
be of service to you, that I have begun to wonder if
perhaps, we have offended you in some way in the past.
If this is the case, I would greatly appreciate knowing
what happened. In fact, if you have any grievance with
our firm, I wish that you would call so that we might
discuss the problem.
謝謝解惑~非常感激~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.232.17
1F:推 luciferii:現在流行的講法是:客戶回購率 01/10 00:15
2F:→ luciferii:(不過每次看到都跟認知中的回購搞混) 01/10 00:16
3F:→ mondena:樓上大大所謂的認知有差是什麼意思? ^^ 01/10 00:17
4F:→ luciferii:早一點則是流行叫作(商品/顧客)迴轉率 01/10 00:18
5F:→ luciferii:以前我們在交易上講回購,指的是購回 01/10 00:19
6F:→ mondena:請問If this is the case可以翻作"若是這樣的話..." 嗎? 01/10 00:19
7F:推 luciferii:這麼說好了,這種信件我不會用那樣的中文措辭。 01/10 00:21
8F:→ mondena:不過l大真的很厲害~翻譯成客戶回購率~感覺很準確和專業~ 01/10 00:24