作者mondena (专心准备考试罗)
看板Translation
标题[英中] 翻译练习
时间Mon Jan 10 00:09:15 2011
想请教各位大大~
刚刚在浏览一个介绍英文书信的网站~
他有教导如何撰写一篇有关"Customer Revival, Product Sales"的范本
内文大致应该是致信客户了解为何客户许久未有音讯~并藉此透露公司有新产品的讯息~
我想请问这个"Customer Revival" 要怎麽用中文来解释?
是指"客户的再次拜访"还是什麽?
因为看他原文范本是这样写:
Dear
It has been so long since we have had the opportunity to
be of service to you, that I have begun to wonder if
perhaps, we have offended you in some way in the past.
If this is the case, I would greatly appreciate knowing
what happened. In fact, if you have any grievance with
our firm, I wish that you would call so that we might
discuss the problem.
谢谢解惑~非常感激~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.232.17
1F:推 luciferii:现在流行的讲法是:客户回购率 01/10 00:15
2F:→ luciferii:(不过每次看到都跟认知中的回购搞混) 01/10 00:16
3F:→ mondena:楼上大大所谓的认知有差是什麽意思? ^^ 01/10 00:17
4F:→ luciferii:早一点则是流行叫作(商品/顾客)回转率 01/10 00:18
5F:→ luciferii:以前我们在交易上讲回购,指的是购回 01/10 00:19
6F:→ mondena:请问If this is the case可以翻作"若是这样的话..." 吗? 01/10 00:19
7F:推 luciferii:这麽说好了,这种信件我不会用那样的中文措辞。 01/10 00:21
8F:→ mondena:不过l大真的很厉害~翻译成客户回购率~感觉很准确和专业~ 01/10 00:24