Translation 板


LINE

1.[釋疑] 電影「芝加哥」字幕:女主角和律師意見不合,威脅開除他,律師自己 提出辭職,起身就走,女主角追過去喊了一句話:「城裡任何一位律師接我的案子 都不得好死」....我猜應該是「所有律師都渴望(die for)接我的案子」? 2.[釋疑] 《諸神之城伊嵐翠》:「該停止住在一團髒亂中了」、 「停止假裝伊嵐翠並不存在」 (這翻譯真是夠硬的了....) 3.[分享]《夏天煙火我的屍體》:「彌生就這樣捲著像要從什麼東西隱藏住自己 似地披在身上的毛巾被」(弥生ちゃんは何かから隠れるように被っていたタオル ケットをそのままに)、「從麻雀嘴下守護稻田」(雀から稲を守る)。 以上兩句「から」都不該直譯成「從什麼」,至少該改成 「仍披著像是用來隱藏自己的毛毯」、「防止麻雀偷吃稻米」。 4.[集思] 日文中有一詞「違和感」可以譯為令人覺得不自然嗎? 感覺上有些人會直接把這詞拿來用... 5.[集思] 日文「やばい」除了譯為糟糕、糟了、慘了、不得了了還可怎麼翻譯? 以上幾乎都是負面的用法 但當它用於正面時翻不太出來Orz --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.75.11
1F:→ johanna:"違和"在中文是指身體不適,會直接用都是受誤譯荼毒太深.. 01/09 22:39
2F:→ johanna:可視情況翻譯成「異樣感、不自然、不對勁、怪怪的」等等 01/09 22:41
3F:推 luciferii:die to 01/09 23:00
4F:→ luciferii:2的譯者不意外 01/09 23:01
5F:推 luciferii:違和感網路上看到很正常,不過實體出版的譯書很少看到 01/09 23:03
6F:→ luciferii:5. 野梅! XD 01/09 23:04
7F:→ johanna:2有兩個譯者耶(一人翻譯半本?) 01/09 23:17
8F:→ johanna:原來是 die to,難怪後面的動詞是原形 :D 01/09 23:18
9F:→ johanna:is DIE!!!!(這個字語氣超重) to have my case. 01/09 23:19
10F:推 baldy:5.○到不行=○得可以(怎麼可以跟不行的意思都一樣XD) 01/09 23:32
11F:→ johanna:5.「やばい」近年才開始用在正面意義,最好用年輕人流行語 01/09 23:35
12F:→ johanna:來表現,像是超讚、超high、○翻了、○爆了.... 01/09 23:35
13F:→ cloud7515:5.正面意義 讚、帥、勁爆 好像是男生會用的詞比較多 01/09 23:35
14F:→ johanna:(可是我碰過不接受「○到不行」這種流行語的編輯 orz) 01/09 23:36
15F:推 cloud7515:4.記得有一次我翻成詭異… 01/09 23:38
16F:推 TheRock:5.「天啊!」這樣譯之後要接正面負面應該都 OK...(誤) 01/09 23:41
17F:推 luciferii:我的意思是2.的主譯者長期旅居國外,很容易失去中文的習 01/10 00:06
18F:→ luciferii:慣,他的書常常可以直接由譯文翻為原文。 01/10 00:07
19F:→ johanna:樓上說的情況至少也該由編輯把關,不過這本真的很誇張.... 01/10 12:01
20F:→ johanna:譬如「很重要的一部分依靠著拉森」(最大的關鍵在於拉森) 01/10 12:02
21F:→ johanna:「無論它多陌生,或是多女性」(或是來自女性) 01/10 12:03
22F:→ johanna:「妳有我的承諾」(我向妳保證) 01/10 12:03
23F:→ johanna:「面對這名可能的敵人」(可能造成威脅的人) 01/10 12:05
24F:→ johanna:「卡菈塔留意地說」(警戒地)「蒼白的微笑」(虛弱的) 01/10 12:05
25F:→ johanna:「科拉熙在害怕如果那座城市重返榮光」(.....看不懂) 01/10 12:09
26F:→ johanna:「一隻手是狄拉夫依舊能掌控宣示追隨拉森的有力信眾;而另 01/10 12:10
27F:→ johanna:一之手是這位儀祭檯面下,整個修道院的領導力越發鞏固。」 01/10 12:10
28F:→ johanna:貼不完 orz 有興趣的自己去看吧,錯漏字也很多... 01/10 12:14
29F:推 weeee333:から翻成英文超順的 XD protect the field from xxxx 01/10 14:03
30F:推 Lynyu:喔喔喔!!!推文給我好多幫助(拜) 真的太感謝大家了 我喜歡這 01/10 16:21
31F:→ Lynyu:個新活動 感謝用心的板主!! 剛剛我還想到「やばい」或許可以 01/10 16:22
32F:→ Lynyu:譯為「太正點了」 01/10 16:22
33F:推 cloud7515:對岸用語還可以翻成 牛逼 給力 01/10 16:33
34F:推 Lynyu:今天看電視的柯南 字幕把やばい翻成麻煩大了 還不錯 01/15 19:38







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Soft_Job站內搜尋

TOP