作者johanna (HANA)
看板Translation
标题[找碴] die for?/停止/から/违和感/やばい/
时间Sun Jan 9 22:33:20 2011
1.[释疑] 电影「芝加哥」字幕:女主角和律师意见不合,威胁开除他,律师自己
提出辞职,起身就走,女主角追过去喊了一句话:「城里任何一位律师接我的案子
都不得好死」....我猜应该是「所有律师都渴望(die for)接我的案子」?
2.[释疑] 《诸神之城伊岚翠》:「该停止住在一团脏乱中了」、
「停止假装伊岚翠并不存在」 (这翻译真是够硬的了....)
3.[分享]《夏天烟火我的屍体》:「弥生就这样卷着像要从什麽东西隐藏住自己
似地披在身上的毛巾被」(弥生ちゃんは何かから隠れるように被っていたタオル
ケットをそのままに)、「从麻雀嘴下守护稻田」(雀から稲を守る)。
以上两句「から」都不该直译成「从什麽」,至少该改成
「仍披着像是用来隐藏自己的毛毯」、「防止麻雀偷吃稻米」。
4.[集思] 日文中有一词「违和感」可以译为令人觉得不自然吗?
感觉上有些人会直接把这词拿来用...
5.[集思] 日文「やばい」除了译为糟糕、糟了、惨了、不得了了还可怎麽翻译?
以上几乎都是负面的用法 但当它用於正面时翻不太出来Orz
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.75.11
1F:→ johanna:"违和"在中文是指身体不适,会直接用都是受误译荼毒太深.. 01/09 22:39
2F:→ johanna:可视情况翻译成「异样感、不自然、不对劲、怪怪的」等等 01/09 22:41
3F:推 luciferii:die to 01/09 23:00
4F:→ luciferii:2的译者不意外 01/09 23:01
5F:推 luciferii:违和感网路上看到很正常,不过实体出版的译书很少看到 01/09 23:03
6F:→ luciferii:5. 野梅! XD 01/09 23:04
7F:→ johanna:2有两个译者耶(一人翻译半本?) 01/09 23:17
8F:→ johanna:原来是 die to,难怪後面的动词是原形 :D 01/09 23:18
9F:→ johanna:is DIE!!!!(这个字语气超重) to have my case. 01/09 23:19
10F:推 baldy:5.○到不行=○得可以(怎麽可以跟不行的意思都一样XD) 01/09 23:32
11F:→ johanna:5.「やばい」近年才开始用在正面意义,最好用年轻人流行语 01/09 23:35
12F:→ johanna:来表现,像是超赞、超high、○翻了、○爆了.... 01/09 23:35
13F:→ cloud7515:5.正面意义 赞、帅、劲爆 好像是男生会用的词比较多 01/09 23:35
14F:→ johanna:(可是我碰过不接受「○到不行」这种流行语的编辑 orz) 01/09 23:36
15F:推 cloud7515:4.记得有一次我翻成诡异… 01/09 23:38
16F:推 TheRock:5.「天啊!」这样译之後要接正面负面应该都 OK...(误) 01/09 23:41
17F:推 luciferii:我的意思是2.的主译者长期旅居国外,很容易失去中文的习 01/10 00:06
18F:→ luciferii:惯,他的书常常可以直接由译文翻为原文。 01/10 00:07
19F:→ johanna:楼上说的情况至少也该由编辑把关,不过这本真的很夸张.... 01/10 12:01
20F:→ johanna:譬如「很重要的一部分依靠着拉森」(最大的关键在於拉森) 01/10 12:02
21F:→ johanna:「无论它多陌生,或是多女性」(或是来自女性) 01/10 12:03
22F:→ johanna:「你有我的承诺」(我向你保证) 01/10 12:03
23F:→ johanna:「面对这名可能的敌人」(可能造成威胁的人) 01/10 12:05
24F:→ johanna:「卡菈塔留意地说」(警戒地)「苍白的微笑」(虚弱的) 01/10 12:05
25F:→ johanna:「科拉熙在害怕如果那座城市重返荣光」(.....看不懂) 01/10 12:09
26F:→ johanna:「一只手是狄拉夫依旧能掌控宣示追随拉森的有力信众;而另 01/10 12:10
27F:→ johanna:一之手是这位仪祭台面下,整个修道院的领导力越发巩固。」 01/10 12:10
28F:→ johanna:贴不完 orz 有兴趣的自己去看吧,错漏字也很多... 01/10 12:14
29F:推 weeee333:から翻成英文超顺的 XD protect the field from xxxx 01/10 14:03
30F:推 Lynyu:喔喔喔!!!推文给我好多帮助(拜) 真的太感谢大家了 我喜欢这 01/10 16:21
31F:→ Lynyu:个新活动 感谢用心的板主!! 刚刚我还想到「やばい」或许可以 01/10 16:22
32F:→ Lynyu:译为「太正点了」 01/10 16:22
33F:推 cloud7515:对岸用语还可以翻成 牛逼 给力 01/10 16:33
34F:推 Lynyu:今天看电视的柯南 字幕把やばい翻成麻烦大了 还不错 01/15 19:38