作者johanna (HANA)
看板Translation
標題[找碴] 五花八門譯例回收處
時間Thu Jan 6 22:09:34 2011
如果碰到以下的情況,請踴躍推文分享。
1.[誤譯]──這翻譯錯了。
2.[釋疑]──這翻譯超怪的。
3.[分享]──我翻譯得比較好!
4.[集思]──這個詞大家都怎麼翻譯啊?
(至少提供一個自己的翻譯)
可以只寫譯文,能提供原文或背景當然更好。
--------------------------------------------------------------
歡迎大家由此擷取問題,自行發文討論。
無人領取的問題,集滿五則就po一篇來解決,
想參與討論
請勿在本篇推文,而是在
解決篇推文或回文。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.75.11
1F:→ johanna:[釋疑] 每次看到日文的「姿」翻譯成「姿態」都覺得很怪 01/06 22:11
---
2F:→ johanna:[集思] 生き方→生活方式?人生觀? 01/06 22:11
---
3F:→ johanna:[釋疑] 「我懷疑有任何人是適合的」這是英語語法吧? 01/06 22:13
---
4F:→ johanna:[誤譯] 警察找不到「問題」的手機→是指「關鍵」,不該直譯 01/06 22:16
5F:→ johanna: ↑原文猜測是「問題の携帯」。 01/06 22:28
---
6F:→ johanna:(改成五推一篇會不會比較好....||||) 01/06 22:44
7F:推 TheRock:是不是該分個語系? 01/06 22:53
8F:→ johanna:摻在一起也沒關係啊,或許不同語系更能揪出盲點 :D 01/06 22:55
9F:→ johanna:譬如日譯中容易出現的毛病,或許英文譯者看得更清楚... 01/06 22:57
10F:→ johanna:我雖是日文派,也常發現原文是英文的小說或字幕很奇怪 @@ 01/06 22:59
---
11F:→ usread:[釋疑]如何處理形容詞"的" vs 所有格"的",nature of beauty 01/06 23:22
12F:→ usread:[美麗的]本質 vs [美麗]的[本質],所有格用"之"可以解決嗎 01/06 23:24
13F:→ usread:有名的"惡意的缺席"雖是誤譯,卻也正是形容詞vs所有格的好例 01/06 23:26
> (還是改成五推一篇比較不亂....)
14F:推 lifegetter:孫擺出燕子的姿態… 01/07 00:16
15F:→ johanna:樓上是來玩腦筋急轉彎的嗎 XD 01/07 00:32
---
16F:→ johanna:[釋疑] 電影「芝加哥」字幕:女主角和律師意見不合,威脅 01/07 00:32
17F:→ johanna:開除他,律師自己提出辭職,起身就走,女主角追過去喊了 01/07 00:32
18F:→ johanna:一句話「城裡任何一位律師接我的案子都不得好死」.... 01/07 00:33
19F:→ johanna:我猜應該是「所有律師都渴望(die for)接我的案子」? 01/07 00:33
---
20F:→ johanna:[釋疑]《諸神之城伊嵐翠》:「該停止住在一團髒亂中了」、 01/08 00:17
21F:→ johanna:「停止假裝伊嵐翠並不存在」 (這翻譯真是夠硬的了....) 01/08 00:17
---
22F:→ johanna:[分享]《夏天煙火我的屍體》:「彌生就這樣捲著像要從什麼 01/08 01:00
23F:→ johanna:東西隱藏住自己似地披在身上的毛巾被」(弥生ちゃんは何か 01/08 01:00
24F:→ johanna:から隠れるように被っていたタオルケットをそのままに)、 01/08 01:01
25F:→ johanna:「從麻雀嘴下守護稻田」(雀から稲を守る)。 01/08 01:01
26F:→ johanna:以上兩句「から」都不該直譯成「從什麼」,至少該改成「仍 01/08 01:01
27F:→ johanna:披著像是用來隱藏自己的毛毯」、「防止麻雀偷吃稻米」。 01/08 01:01
---
28F:推 Lynyu:[集思] 日文中有一詞「違和感」可以譯為令人覺得不自然嗎? 01/09 16:33
29F:→ Lynyu:感覺上有些人會直接把這詞拿來用... 01/09 16:34
---
30F:推 Lynyu:[集思] 日文「やばい」除了譯為糟糕、糟了、慘了、不得了了 01/09 21:03
31F:→ Lynyu:還可以怎麼翻譯?以上幾乎都是負面的用法 但當它用於正面時 01/09 21:08
32F:→ Lynyu:翻不太出來Orz 01/09 21:08
---
33F:→ johanna:[分享]《斷背山:懷俄明州故事集》:「兩個女兒,這時均已 01/10 11:32
34F:→ johanna:出嫁,咒罵著李愣。」、「騎馬路過他的屍體,顏色如磨刀石 01/10 11:32
35F:→ johanna:頭般鐵青,半身遭積雪埋沒。」 以上兩例的形容子句都還是 01/10 11:32
36F:→ johanna:英語語法。就算不搬語序,至少也該把逗點改成破折號或括號 01/10 11:32
---
37F:→ johanna:[分享]《姑獲鳥之夏》:「佛舍利是指釋迦遺骨的那個嘛」、 01/10 11:42
38F:→ johanna:「既然是你這個關口巽的拜託」、「你們想對這個久遠寺家做 01/10 11:42
39F:→ johanna:什麼!」 以上三句的「這個那個」都是多餘的翻譯腔。 01/10 11:42
---
40F:推 cloud7515:一些版的板規寫禁止「無斷轉載」 我想問這真的是中文嗎 01/10 15:44
41F:→ cloud7515:如果不是的話該怎麼翻成適當的中文呢? 01/10 15:45
---
42F:推 amorch:[分享] 紙風車劇團,英譯 paper windmill,該用 pinwheel 01/13 17:53
43F:→ amorch:查了一下,windmill 也成。我自殺好了 XD 01/13 19:03
---
44F:推 Lynyu:[集思] 日文漢字「意識」一詞 若當名詞使用時較無問題 但當 02/10 14:29
45F:→ Lynyu:動詞(意識する)時 除了翻成「意識到...」之外 還可以怎麼翻? 02/10 14:31
46F:→ Lynyu:有時我看上下文 會改成「留意」... 02/10 14:32
47F:推 Lynyu:Y辭書例句:彼女はだれかに後をつけられているのを意識して 02/10 14:34
48F:→ Lynyu:いた 這裡可以譯為察覺、發覺 02/10 14:35
49F:推 Lynyu:以前在某處看過「XXの位置を意識する」之類的句子 除了留意 02/10 14:41
50F:→ Lynyu:有更好的譯法嗎? 02/10 14:42
--
51F:推 chingfen:[釋疑]斑馬和牛羚之間有相關係數 !!!(某動物頻道字幕) 02/18 00:42
--
52F:推 tengharold:[分享]對岸發展「空間站」你知道是甚麼嗎? 04/28 00:09
--
53F:推 YiHsuang:[集思]日文中的「思い」一詞,時常被翻譯成「思念」,雖 05/30 03:29
54F:→ YiHsuang:然在許多情況下很合,可是有些時候這個翻譯會挺奇怪的, 05/30 03:30
55F:→ YiHsuang:有時候比較像是「想法」而非「思念」,但直接翻譯成想法 05/30 03:33
56F:→ YiHsuang:卻又達不到那種意境。有考慮過使用「情感」來作為部分替 05/30 03:33
57F:→ YiHsuang:代,還有沒有其他人想到另外的翻譯呢? 05/30 03:34
--
58F:推 inohumi:[集思]「甘え」和「甘える」查字典多半是撒嬌的意思 但有 06/01 16:57
59F:→ inohumi:許多情況下無法譯為撒嬌06/01 16:57
60F:→ inohumi:例句:仕事に対する甘えを排除する(不要對工作太天真了(? 06/01 16:58
61F:→ inohumi:自分への甘えを捨てる(拋棄對自己的寬容(? 06/01 16:59
62F:→ inohumi:自分に甘える(安於自我(?06/01 17:00
63F:→ inohumi:甘えた自分を変える(改變安於現況的自己? 06/01 17:00
64F:→ inohumi:對不起 這些翻譯都是亂掰的orz 希望能匯集大家的好點子 06/01 17:02
--
65F:推 YiHsuang:[集思]中文的教科書或參考書中,時常可以見到「參考」一 05/30 22:54
66F:→ YiHsuang:辭,如「參考答案(詳解)」、「參考翻譯(當名詞的意思)」 05/30 22:55
67F:→ YiHsuang:如果是英文或是日文的時候習慣上會怎麼說呢? 05/30 22:57
68F:→ YiHsuang:英文的部分有稍微搜尋,也許reference answer(solution) 05/30 22:57
69F:→ YiHsuang:以及 translation for reference (only) 這種用法 05/30 22:58
70F:→ YiHsuang:還算有人用,不過不怎麼確定使用頻率。 05/30 22:59
71F:→ YiHsuang:日文方面則是沒什麼頭緒,有想過「参考の答え(解け)」 05/30 23:02
72F:→ YiHsuang:但是感覺似乎沒有到,而且搜尋引擎中不怎麼見到。 05/30 23:02
--
73F:推 YiHsuang:[集思]日文現存常用的第一人稱不像中文只有「我」比較常 05/31 00:09
74F:→ YiHsuang:見,男性通常會有 私、僕、俺 三種,加上有些場合使用 05/31 00:10
75F:→ YiHsuang:自分,平常沒一個都翻譯成「我」的話問題不大,不過時常 05/31 00:10
76F:→ YiHsuang:會出現類似「俺・・・いえ、自分(僕)は・・・」這種情 05/31 00:11
77F:→ YiHsuang:況,前面有看過翻成「我‧‧‧不,本人‧‧‧」 05/31 00:12
78F:推 YiHsuang:算是比較貼近的翻譯,不過後者就比較不那麼容易。 05/31 17:55
79F:→ YiHsuang:有看過翻成「俺‧‧‧不,我‧‧‧」,那時候在日劇, 05/31 17:56
80F:→ YiHsuang:和不會日文的哥哥一起看的,他就馬上說了一句「怎麼會翻 05/31 17:56
81F:→ YiHsuang:譯成俺啊?」自己沒有想到比較好的翻譯,雖然很容易理解 05/31 17:57
82F:→ YiHsuang:但還是會覺得多少有點詭異。 05/31 17:57
83F:→ YiHsuang:啊,哥哥那時候說的是「怎麼會突然講俺啊?」 05/31 17:58
--
84F:推 samuraiboy:[集思]遇到跟上面差不多的問題,就是ボクっ娘、オレ孃 09/08 14:09
85F:→ samuraiboy:一般不管是哪個第一人稱代名詞,我都是翻"我",因為如 09/08 14:11
86F:→ samuraiboy:果是一小段還好,但如果是一本或長篇小說,往往會造成 09/08 14:12
87F:→ samuraiboy:後續翻譯的困難度。不過ボクっ娘、オレ孃 我覺得就很難 09/08 14:13
88F:→ samuraiboy:直譯僕娘、俺孃,又會影響到對話翻譯,當然註解也是個 09/08 14:16
89F:→ samuraiboy:方法,又或者想辦法迴避譯出名詞,只是這樣就大失原味 09/08 14:18
90F:→ samuraiboy:了,不知道大家有什麼想法? 09/08 14:18
> 解決到此
※ 編輯: johanna 來自: 114.24.154.214 (09/09 11:42)
91F:→ johanna:[誤譯] 今天看到「ダンデライオン」譯成「紳士獅子」XDDD 09/24 22:52
92F:→ johanna: 前後文講的明明都是花,翻譯時都不覺得怪嗎 XD 09/24 22:54