Translation 板


LINE

如果碰到以下的情况,请踊跃推文分享。 1.[误译]──这翻译错了。 2.[释疑]──这翻译超怪的。 3.[分享]──我翻译得比较好! 4.[集思]──这个词大家都怎麽翻译啊?(至少提供一个自己的翻译) 可以只写译文,能提供原文或背景当然更好。 -------------------------------------------------------------- 欢迎大家由此撷取问题,自行发文讨论。 无人领取的问题,集满五则就po一篇来解决, 想参与讨论请勿在本篇推文,而是在解决篇推文或回文。 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.75.11
1F:→ johanna:[释疑] 每次看到日文的「姿」翻译成「姿态」都觉得很怪 01/06 22:11
---
2F:→ johanna:[集思] 生き方→生活方式?人生观? 01/06 22:11
---
3F:→ johanna:[释疑] 「我怀疑有任何人是适合的」这是英语语法吧? 01/06 22:13
---
4F:→ johanna:[误译] 警察找不到「问题」的手机→是指「关键」,不该直译 01/06 22:16
5F:→ johanna: ↑原文猜测是「问题の携帯」。 01/06 22:28
---
6F:→ johanna:(改成五推一篇会不会比较好....||||) 01/06 22:44
7F:推 TheRock:是不是该分个语系? 01/06 22:53
8F:→ johanna:掺在一起也没关系啊,或许不同语系更能揪出盲点 :D 01/06 22:55
9F:→ johanna:譬如日译中容易出现的毛病,或许英文译者看得更清楚... 01/06 22:57
10F:→ johanna:我虽是日文派,也常发现原文是英文的小说或字幕很奇怪 @@ 01/06 22:59
---
11F:→ usread:[释疑]如何处理形容词"的" vs 所有格"的",nature of beauty 01/06 23:22
12F:→ usread:[美丽的]本质 vs [美丽]的[本质],所有格用"之"可以解决吗 01/06 23:24
13F:→ usread:有名的"恶意的缺席"虽是误译,却也正是形容词vs所有格的好例 01/06 23:26
> (还是改成五推一篇比较不乱....)
14F:推 lifegetter:孙摆出燕子的姿态… 01/07 00:16
15F:→ johanna:楼上是来玩脑筋急转弯的吗 XD 01/07 00:32
---
16F:→ johanna:[释疑] 电影「芝加哥」字幕:女主角和律师意见不合,威胁 01/07 00:32
17F:→ johanna:开除他,律师自己提出辞职,起身就走,女主角追过去喊了 01/07 00:32
18F:→ johanna:一句话「城里任何一位律师接我的案子都不得好死」.... 01/07 00:33
19F:→ johanna:我猜应该是「所有律师都渴望(die for)接我的案子」? 01/07 00:33
---
20F:→ johanna:[释疑]《诸神之城伊岚翠》:「该停止住在一团脏乱中了」、 01/08 00:17
21F:→ johanna:「停止假装伊岚翠并不存在」 (这翻译真是够硬的了....) 01/08 00:17
---
22F:→ johanna:[分享]《夏天烟火我的屍体》:「弥生就这样卷着像要从什麽 01/08 01:00
23F:→ johanna:东西隐藏住自己似地披在身上的毛巾被」(弥生ちゃんは何か 01/08 01:00
24F:→ johanna:から隠れるように被っていたタオルケットをそのままに)、 01/08 01:01
25F:→ johanna:「从麻雀嘴下守护稻田」(雀から稲を守る)。 01/08 01:01
26F:→ johanna:以上两句「から」都不该直译成「从什麽」,至少该改成「仍 01/08 01:01
27F:→ johanna:披着像是用来隐藏自己的毛毯」、「防止麻雀偷吃稻米」。 01/08 01:01
---
28F:推 Lynyu:[集思] 日文中有一词「违和感」可以译为令人觉得不自然吗? 01/09 16:33
29F:→ Lynyu:感觉上有些人会直接把这词拿来用... 01/09 16:34
---
30F:推 Lynyu:[集思] 日文「やばい」除了译为糟糕、糟了、惨了、不得了了 01/09 21:03
31F:→ Lynyu:还可以怎麽翻译?以上几乎都是负面的用法 但当它用於正面时 01/09 21:08
32F:→ Lynyu:翻不太出来Orz 01/09 21:08
---
33F:→ johanna:[分享]《断背山:怀俄明州故事集》:「两个女儿,这时均已 01/10 11:32
34F:→ johanna:出嫁,咒骂着李愣。」、「骑马路过他的屍体,颜色如磨刀石 01/10 11:32
35F:→ johanna:头般铁青,半身遭积雪埋没。」 以上两例的形容子句都还是 01/10 11:32
36F:→ johanna:英语语法。就算不搬语序,至少也该把逗点改成破折号或括号 01/10 11:32
---
37F:→ johanna:[分享]《姑获鸟之夏》:「佛舍利是指释迦遗骨的那个嘛」、 01/10 11:42
38F:→ johanna:「既然是你这个关口巽的拜托」、「你们想对这个久远寺家做 01/10 11:42
39F:→ johanna:什麽!」 以上三句的「这个那个」都是多余的翻译腔。 01/10 11:42
---
40F:推 cloud7515:一些版的板规写禁止「无断转载」 我想问这真的是中文吗 01/10 15:44
41F:→ cloud7515:如果不是的话该怎麽翻成适当的中文呢? 01/10 15:45
---
42F:推 amorch:[分享] 纸风车剧团,英译 paper windmill,该用 pinwheel 01/13 17:53
43F:→ amorch:查了一下,windmill 也成。我自杀好了 XD 01/13 19:03
---
44F:推 Lynyu:[集思] 日文汉字「意识」一词 若当名词使用时较无问题 但当 02/10 14:29
45F:→ Lynyu:动词(意识する)时 除了翻成「意识到...」之外 还可以怎麽翻? 02/10 14:31
46F:→ Lynyu:有时我看上下文 会改成「留意」... 02/10 14:32
47F:推 Lynyu:Y辞书例句:彼女はだれかに後をつけられているのを意识して 02/10 14:34
48F:→ Lynyu:いた 这里可以译为察觉、发觉 02/10 14:35
49F:推 Lynyu:以前在某处看过「XXの位置を意识する」之类的句子 除了留意 02/10 14:41
50F:→ Lynyu:有更好的译法吗? 02/10 14:42
--
51F:推 chingfen:[释疑]斑马和牛羚之间有相关系数 !!!(某动物频道字幕) 02/18 00:42
--
52F:推 tengharold:[分享]对岸发展「空间站」你知道是甚麽吗? 04/28 00:09
--
53F:推 YiHsuang:[集思]日文中的「思い」一词,时常被翻译成「思念」,虽 05/30 03:29
54F:→ YiHsuang:然在许多情况下很合,可是有些时候这个翻译会挺奇怪的, 05/30 03:30
55F:→ YiHsuang:有时候比较像是「想法」而非「思念」,但直接翻译成想法 05/30 03:33
56F:→ YiHsuang:却又达不到那种意境。有考虑过使用「情感」来作为部分替 05/30 03:33
57F:→ YiHsuang:代,还有没有其他人想到另外的翻译呢? 05/30 03:34
--
58F:推 inohumi:[集思]「甘え」和「甘える」查字典多半是撒娇的意思 但有 06/01 16:57
59F:→ inohumi:许多情况下无法译为撒娇06/01 16:57
60F:→ inohumi:例句:仕事に対する甘えを排除する(不要对工作太天真了(? 06/01 16:58
61F:→ inohumi:自分への甘えを舍てる(抛弃对自己的宽容(? 06/01 16:59
62F:→ inohumi:自分に甘える(安於自我(?06/01 17:00
63F:→ inohumi:甘えた自分を変える(改变安於现况的自己? 06/01 17:00
64F:→ inohumi:对不起 这些翻译都是乱掰的orz 希望能汇集大家的好点子 06/01 17:02
--
65F:推 YiHsuang:[集思]中文的教科书或参考书中,时常可以见到「参考」一 05/30 22:54
66F:→ YiHsuang:辞,如「参考答案(详解)」、「参考翻译(当名词的意思)」 05/30 22:55
67F:→ YiHsuang:如果是英文或是日文的时候习惯上会怎麽说呢? 05/30 22:57
68F:→ YiHsuang:英文的部分有稍微搜寻,也许reference answer(solution) 05/30 22:57
69F:→ YiHsuang:以及 translation for reference (only) 这种用法 05/30 22:58
70F:→ YiHsuang:还算有人用,不过不怎麽确定使用频率。 05/30 22:59
71F:→ YiHsuang:日文方面则是没什麽头绪,有想过「参考の答え(解け)」 05/30 23:02
72F:→ YiHsuang:但是感觉似乎没有到,而且搜寻引擎中不怎麽见到。 05/30 23:02
--
73F:推 YiHsuang:[集思]日文现存常用的第一人称不像中文只有「我」比较常 05/31 00:09
74F:→ YiHsuang:见,男性通常会有 私、仆、俺 三种,加上有些场合使用 05/31 00:10
75F:→ YiHsuang:自分,平常没一个都翻译成「我」的话问题不大,不过时常 05/31 00:10
76F:→ YiHsuang:会出现类似「俺・・・いえ、自分(仆)は・・・」这种情 05/31 00:11
77F:→ YiHsuang:况,前面有看过翻成「我‧‧‧不,本人‧‧‧」 05/31 00:12
78F:推 YiHsuang:算是比较贴近的翻译,不过後者就比较不那麽容易。 05/31 17:55
79F:→ YiHsuang:有看过翻成「俺‧‧‧不,我‧‧‧」,那时候在日剧, 05/31 17:56
80F:→ YiHsuang:和不会日文的哥哥一起看的,他就马上说了一句「怎麽会翻 05/31 17:56
81F:→ YiHsuang:译成俺啊?」自己没有想到比较好的翻译,虽然很容易理解 05/31 17:57
82F:→ YiHsuang:但还是会觉得多少有点诡异。 05/31 17:57
83F:→ YiHsuang:啊,哥哥那时候说的是「怎麽会突然讲俺啊?」 05/31 17:58
--
84F:推 samuraiboy:[集思]遇到跟上面差不多的问题,就是ボクっ娘、オレ娘 09/08 14:09
85F:→ samuraiboy:一般不管是哪个第一人称代名词,我都是翻"我",因为如 09/08 14:11
86F:→ samuraiboy:果是一小段还好,但如果是一本或长篇小说,往往会造成 09/08 14:12
87F:→ samuraiboy:後续翻译的困难度。不过ボクっ娘、オレ娘 我觉得就很难 09/08 14:13
88F:→ samuraiboy:直译仆娘、俺娘,又会影响到对话翻译,当然注解也是个 09/08 14:16
89F:→ samuraiboy:方法,又或者想办法回避译出名词,只是这样就大失原味 09/08 14:18
90F:→ samuraiboy:了,不知道大家有什麽想法? 09/08 14:18
> 解决到此 ※ 编辑: johanna 来自: 114.24.154.214 (09/09 11:42)
91F:→ johanna:[误译] 今天看到「ダンデライオン」译成「绅士狮子」XDDD 09/24 22:52
92F:→ johanna: 前後文讲的明明都是花,翻译时都不觉得怪吗 XD 09/24 22:54







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:WOW站内搜寻

TOP