作者johanna (HANA)
看板Translation
標題[討論] 大家來找碴~
時間Thu Jan 6 20:36:29 2011
總覺得板上目前的情形太依賴求教文章,
有人問問題就比較有討論,如果沒人發問就靜悄悄的 orz
所以我在想,是不是能主動開發一些討論主題呢?
以前板聚討論出來的「罰惡」文章就是個好例子,
不過「罰惡」一詞似乎強烈了點,可能會造成大家不敢輕易po文,
我覺得可以換個方式,比如說放一篇置底「找碴文」讓人推文,
藉這種方式蒐集大家平時注意到的翻譯問題,就可以每週拿幾點出來討論。
不一定要找明顯誤譯的例子,
可能只是每次都看到別人這樣翻譯實在很怪,
(ex:每次看到日文的「姿」被翻譯成「姿態」我都覺得很怪)
或是自己有更好的譯法,
(ex:看到有人把「声の主」翻譯成「聲音的本體」我就想改成「聲音的來源」)
也可以把自己經常需要斟酌的辭彙丟上來集思廣益。
(ex:惡趣味、立派、生き方…)
目的是要蒐集譯例,所以只有譯文沒有原文也ok,
可以是一個字、一個詞彙,或是一個句型。
(翻譯小說應該揪得出很多有趣的毛病,像是「我懷疑有任何人是適合的」之類)
不知道大家對這個提議有什麼想法? @@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.75.11
※ 編輯: johanna 來自: 61.57.75.11 (01/06 20:37)
1F:推 ChibiYou:贊成!感覺很好玩也能學到東西 01/06 21:08
2F:→ johanna:突然又想到一句→ 警察找不到「問題」的手機。 01/06 21:13
3F:→ johanna:「問題」常看到有人直譯,但我覺得至少該改成「關鍵所在」 01/06 21:13
4F:推 Lynyu:其實我有一些每次遇到都覺得很傷腦筋的詞 只是還沒提出來問 01/06 21:23
5F:→ Lynyu:看到這篇嚇了一跳 幾乎可以算是正中下懷...XD 01/06 21:24
6F:→ johanna:電影字幕也有很多可以吐嘈的,想到就來推個文,也挺方便:P 01/06 21:26
7F:→ johanna:不過還不知道響應程度如何,所以施行細節可能還得討論看看 01/06 21:27
8F:推 weeee333:講到電影... 之前笨板上有一篇,把驚訝時的 "WOW" 翻成 01/06 21:27
9F:→ weeee333:"魔獸世界" XDDDDDDDDD 01/06 21:27
10F:→ johanna:是要固定每週幾點呢,還是要讓人自由領取發文討論呢... 01/06 21:27
11F:→ johanna:或者每累積十項推文就po一篇出來,讓大家自由推文回文? 01/06 21:40
12F:→ johanna:算了,想再多也沒用,先做再說吧 XD 01/06 22:08
13F:推 chingfen:贊成! 01/06 22:34
14F:推 cannyL:贊成! 01/06 23:37
15F:→ johanna:有人想玩「提供譯例換P幣」嗎? 雖說P幣又不能吃.... 01/08 12:30