作者johanna (HANA)
看板Translation
标题[讨论] 大家来找碴~
时间Thu Jan 6 20:36:29 2011
总觉得板上目前的情形太依赖求教文章,
有人问问题就比较有讨论,如果没人发问就静悄悄的 orz
所以我在想,是不是能主动开发一些讨论主题呢?
以前板聚讨论出来的「罚恶」文章就是个好例子,
不过「罚恶」一词似乎强烈了点,可能会造成大家不敢轻易po文,
我觉得可以换个方式,比如说放一篇置底「找碴文」让人推文,
藉这种方式蒐集大家平时注意到的翻译问题,就可以每周拿几点出来讨论。
不一定要找明显误译的例子,
可能只是每次都看到别人这样翻译实在很怪,
(ex:每次看到日文的「姿」被翻译成「姿态」我都觉得很怪)
或是自己有更好的译法,
(ex:看到有人把「声の主」翻译成「声音的本体」我就想改成「声音的来源」)
也可以把自己经常需要斟酌的辞汇丢上来集思广益。
(ex:恶趣味、立派、生き方…)
目的是要蒐集译例,所以只有译文没有原文也ok,
可以是一个字、一个词汇,或是一个句型。
(翻译小说应该揪得出很多有趣的毛病,像是「我怀疑有任何人是适合的」之类)
不知道大家对这个提议有什麽想法? @@
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.75.11
※ 编辑: johanna 来自: 61.57.75.11 (01/06 20:37)
1F:推 ChibiYou:赞成!感觉很好玩也能学到东西 01/06 21:08
2F:→ johanna:突然又想到一句→ 警察找不到「问题」的手机。 01/06 21:13
3F:→ johanna:「问题」常看到有人直译,但我觉得至少该改成「关键所在」 01/06 21:13
4F:推 Lynyu:其实我有一些每次遇到都觉得很伤脑筋的词 只是还没提出来问 01/06 21:23
5F:→ Lynyu:看到这篇吓了一跳 几乎可以算是正中下怀...XD 01/06 21:24
6F:→ johanna:电影字幕也有很多可以吐嘈的,想到就来推个文,也挺方便:P 01/06 21:26
7F:→ johanna:不过还不知道响应程度如何,所以施行细节可能还得讨论看看 01/06 21:27
8F:推 weeee333:讲到电影... 之前笨板上有一篇,把惊讶时的 "WOW" 翻成 01/06 21:27
9F:→ weeee333:"魔兽世界" XDDDDDDDDD 01/06 21:27
10F:→ johanna:是要固定每周几点呢,还是要让人自由领取发文讨论呢... 01/06 21:27
11F:→ johanna:或者每累积十项推文就po一篇出来,让大家自由推文回文? 01/06 21:40
12F:→ johanna:算了,想再多也没用,先做再说吧 XD 01/06 22:08
13F:推 chingfen:赞成! 01/06 22:34
14F:推 cannyL:赞成! 01/06 23:37
15F:→ johanna:有人想玩「提供译例换P币」吗? 虽说P币又不能吃.... 01/08 12:30