作者chien533 (謠指部總司令)
看板Translation
標題[英中] 畢業證書上一段文字的翻譯
時間Thu Jan 6 05:55:13 2011
最近在自己翻譯自己的國外畢業證書
但裡面有一段完全不知道在寫甚麼
[英]
XXX (我的名字) has accordingly been admitted to that degree, with all the
rights, humors, responsibilities, and privileges thereunto appertaining.
前面一直到responsibilities都很好翻譯,但我看到最後的privileges thereunto
appertaining就沒轍了。三個字都可以直接翻譯出來
privileges 特權
thereunto 到那裏
appertaining 有關的
但併起來就不知所云了,尤其最後一個字典給的是形容詞不是名詞
有強者可以給一些指點嗎? 謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 156.111.216.155
1F:推 tengharold:Humors? XD. ... with all the rights, honors, res- 01/06 06:35
2F:→ tengharold:ponsibilities and privileges 應該就可以了 01/06 06:36
3F:推 lifegetter:完全不知道在寫甚麼…是指中文還是英文部份? XD 01/06 12:55
4F:→ chien533:我也不知道畢業證書上面在寫什麼,但確定真的有最後那兩 01/06 14:06
5F:→ chien533:個英文字,而因為是要翻譯給駐外單位驗證的,所以少翻一 01/06 14:06
6F:→ chien533:個字都不行....Orz 01/06 14:07
7F:推 weeee333:OHHH honours!我還想說 humours 是我的字彙不足還怎樣 XD 01/06 15:26
8F:→ tengharold:從 with 到 appertaining 其實都是廢話,翻出來反而更 01/07 04:45
9F:→ tengharold:詭異吧~ 好像中文"足下"硬翻成英文underfoot的感覺 XD 01/07 04:47
10F:→ tengharold:如果要硬翻那我的證書完全拉丁文我不是要去撞牆 XD 01/07 04:48
11F:→ tengharold:至於原po的問題,我認為參考台灣證書的用詞較重要 01/07 07:46