作者chien533 (谣指部总司令)
看板Translation
标题[英中] 毕业证书上一段文字的翻译
时间Thu Jan 6 05:55:13 2011
最近在自己翻译自己的国外毕业证书
但里面有一段完全不知道在写甚麽
[英]
XXX (我的名字) has accordingly been admitted to that degree, with all the
rights, humors, responsibilities, and privileges thereunto appertaining.
前面一直到responsibilities都很好翻译,但我看到最後的privileges thereunto
appertaining就没辙了。三个字都可以直接翻译出来
privileges 特权
thereunto 到那里
appertaining 有关的
但并起来就不知所云了,尤其最後一个字典给的是形容词不是名词
有强者可以给一些指点吗? 谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 156.111.216.155
1F:推 tengharold:Humors? XD. ... with all the rights, honors, res- 01/06 06:35
2F:→ tengharold:ponsibilities and privileges 应该就可以了 01/06 06:36
3F:推 lifegetter:完全不知道在写甚麽…是指中文还是英文部份? XD 01/06 12:55
4F:→ chien533:我也不知道毕业证书上面在写什麽,但确定真的有最後那两 01/06 14:06
5F:→ chien533:个英文字,而因为是要翻译给驻外单位验证的,所以少翻一 01/06 14:06
6F:→ chien533:个字都不行....Orz 01/06 14:07
7F:推 weeee333:OHHH honours!我还想说 humours 是我的字汇不足还怎样 XD 01/06 15:26
8F:→ tengharold:从 with 到 appertaining 其实都是废话,翻出来反而更 01/07 04:45
9F:→ tengharold:诡异吧~ 好像中文"足下"硬翻成英文underfoot的感觉 XD 01/07 04:47
10F:→ tengharold:如果要硬翻那我的证书完全拉丁文我不是要去撞墙 XD 01/07 04:48
11F:→ tengharold:至於原po的问题,我认为参考台湾证书的用词较重要 01/07 07:46