作者amorch (preverbal)
看板Translation
標題[妙語試譯] 2010.12.29 P‧G‧伍德豪斯
時間Wed Dec 29 17:09:53 2010
The fascination of shooting as a sport depends almost wholly on
whether you are at the right or wrong end of the gun.
-- P. G. Wodehouse
射擊作為一種遊戲好不好玩,幾乎完全取決於你是在槍口之前
還是在槍口之後。
-- P‧G‧伍德豪斯
--
1F:→ amorch:人為刀俎,當魚肉不好玩。人為魚肉,當刀俎還不錯。 12/29 17:13
※ 編輯: amorch 來自: 114.38.27.82 (12/29 17:24)
2F:推 weeee333:"right or wrong end of the gun" 這句超有趣的。翻成前 12/29 17:29
3F:→ weeee333:後有點太 literal 了... 嗯... 如果是政治的話就可以說 12/29 17:29
4F:→ weeee333:「取決於你的顏色正不正確」 XD 不過這裡不能套用。 12/29 17:30
5F:→ amorch:顏色正不正確 right or wrong son of a gun 12/29 17:38
6F:→ amorch:weeee333大說的沒錯,原句比較耐人尋味。再推敲看看好了… 12/29 17:42
7F:推 weeee333:再看一次,發現他說 "depends almost wholly on"... 12/29 17:45
8F:→ weeee333:Am I missing something? Where's the slim chance that 12/29 17:45
9F:→ weeee333:it might be fun being on the wrong end of the gun? XD 12/29 17:45
10F:→ tengharold:...是拿槍的還是面對槍的? 12/29 17:50
11F:→ chingfen:拿著槍又面對槍 (危險動作...請勿模仿 12/29 18:06
12F:推 TheRock:在槍口前看到膛炸或保險沒開應該會蠻歡樂的...(誤) 12/29 18:58
13F:推 lifegetter:打人還是被打(八德的學生還是老師?) XD 12/29 23:47
14F:推 lifegetter:連勝文還是黃運聖…(咦? 12/29 23:49
15F:推 buddhanature:對潑水節來講,水槍的兩端皆能感到好玩~加大型的例外 01/04 20:26