作者kerorolover (天阿!!我不能再看食記了)
看板Translation
標題Re: [中英] 翻譯練習
時間Wed Dec 29 16:07:05 2010
※ 引述《k66k66 (k66)》之銘言:
: 健康並非是你能買到的東西,也不是在諮詢醫生之後就能夠取回的,保持身體健康
: 是你自己的責任。如果因為你持續的壞習慣、忽略疾病的症狀,因此虐待自己的身體,
: 那麼即使再好的藥,也發揮不了作用。
: Health is not something you can buy, nor can it be retrieved after you
: consult a doctor. Keeping your body healthy is your own responsibility.
: If you keep abusing your body by keeping bad habits and ignoring symptoms
: of sickness, even the best medicine can lose its effectiveness.
: ----
: 自覺翻的不是很完美,
: 不知道板上先進可否指點一二?
: 感謝感謝 m(_ _)m
我覺得上一篇文掀我的底 會不會太OVER啦
沒錯 我目前的程度還不夠翻譯
舉個例 只是 我看到這篇中翻英 就覺得他程度不夠好
非常的中國式英文
我舉個例好了 像是最後一段"再好的藥,也發揮不了作用"
我聽外國人講藥效 會用 It works!!
"保持身體健康"用Keep healthy就好了 不用照文翻 keep your body healthy....
"責任"用responsibility 我也覺得不很合適
畢竟responsibility有"對什麼...事情,咎責的意思"
我覺得用"本分"來翻 會比較貼切
不確定用duty好不好
=========================================
說完了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.72.137
1F:推 luciferii:如果你的學習是這種態度和想法,那你的夢幻工作真的是夢 12/29 16:09
2F:→ shuen1217:原PO本來就是在練習啊... 這有哪裡不對嗎= =a 12/29 16:09
3F:→ shuen1217:程度不好更要練習 怎麼會變成硬要翻... 12/29 16:09
4F:推 weeee333:板上問譯的不少,這篇算很OK的了。沒什麼明顯的文法錯誤 12/29 16:38
5F:→ weeee333:"keeping your body healthy" 也不是什麼奇怪的英文。 12/29 16:38
6F:→ weeee333:你如果不信我這個 native speaker 的話,自己去 google 12/29 16:39
7F:→ weeee333:上面查查,至少有百萬 hits 以上。 12/29 16:39
8F:→ weeee333:再說,人家強不強不是重點,不強但很有勇氣上來討論提升 12/29 16:40
9F:→ weeee333:自己,我覺得比評論他人實力更可取。 12/29 16:40
10F:→ weeee333:至於「掀你的底」,我一開始也覺得不妥,但看到你在汪踢 12/29 16:41
11F:→ weeee333:寫的那篇,只有一個感想:「若要人不知,除非己莫為」。 12/29 16:42
12F:→ weeee333:自己都知道說了會被他人討厭,還需要怕人家挖出來嗎? 12/29 16:43
13F:→ tengharold:你看人家的翻譯認為翻的不好,代表你眼高 12/29 17:35
14F:→ tengharold:你自己要試翻時卻一直上eng-class版問,代表你手低 12/29 17:37
15F:→ tengharold:你眼高手低不自覺,卻怪別人掀你的底,自己要檢討 12/29 17:39
16F:→ tengharold:我時常在eng-class版跟這裡出沒,你的底不用別人掀我也 12/29 17:41
17F:→ tengharold:早已摸了個大概。你要夢幻工作? 1) 翻譯不夢幻 2) 板上 12/29 17:44
18F:→ tengharold:大家在螢幕後面都是人,你都該有基本的尊重,但是看你 12/29 17:46
19F:→ tengharold:在汪踢上的留言,你只有井底之蛙的自大而已 12/29 17:47
20F:→ tengharold:請看一樓:你態度不改,那夢幻工作永遠都只會是夢 12/29 17:48
21F:推 callcallpp:推樓上眾大大 12/29 19:01
22F:推 freeangel:作翻譯,有時很靠同行互相分享資源,因此人和很重要。 12/29 21:55
23F:→ freeangel:一開始就得罪一堆譯者,很不智喔。 12/29 21:55
24F:推 freeangel:還有你對responsibility的理解錯了。"it's your own 12/29 21:58
25F:→ freeangel:responsibility"是基本句型喔。duty則完全不這麼用的。 12/29 21:59
26F:→ freeangel:總之你的英文程度,要談翻譯實在還太早了。 12/29 22:00
27F:推 freeangel:不過這麼說你大概也聽不下去吧。自己先去翻譯社試試看吧 12/29 22:02
28F:→ lemonpoison:原po把大家惹毛的事很有名阿...請見家教版XD 12/31 15:03
29F:→ lemonpoison:阿還有多益五百多離翻譯還遠得很喔 12/31 15:05
30F:→ kerorolover:我也不知道我怎麼老是會得罪別人,大概是語氣不對吧 12/31 16:13
31F:→ kerorolover:這一點,我自己有在調整就是了。 12/31 16:14
32F:→ fw190a:這次的事件很明顯不是語氣的問題吧... 01/01 05:56
33F:→ kerorolover:那請問問題在哪? 01/01 16:21
34F:推 hoyi:態度。(繼續潛下去) 01/01 16:29
35F:推 lifegetter:態度決定糟糕度(誤 01/01 18:50
36F:噓 iampretty:MyOneandOnly=rita10168=dororo727=keroro727 07/25 23:15
37F:→ iampretty:=yienjion=diverse101=kerorolover=miludepond 07/25 23:16
38F:→ iampretty:=Ritalove 07/25 23:16