Translation 板


LINE

※ 引述《k66k66 (k66)》之銘言: : 健康並非是你能買到的東西,也不是在諮詢醫生之後就能夠取回的,保持身體健康 : 是你自己的責任。如果因為你持續的壞習慣、忽略疾病的症狀,因此虐待自己的身體, : 那麼即使再好的藥,也發揮不了作用。 : Health is not something you can buy, nor can it be retrieved after you : consult a doctor. Keeping your body healthy is your own responsibility. : If you keep abusing your body by keeping bad habits and ignoring symptoms : of sickness, even the best medicine can lose its effectiveness. : ---- : 自覺翻的不是很完美, : 不知道板上先進可否指點一二? : 感謝感謝 m(_ _)m 我覺得上一篇文掀我的底 會不會太OVER啦 沒錯 我目前的程度還不夠翻譯 舉個例 只是 我看到這篇中翻英 就覺得他程度不夠好 非常的中國式英文 我舉個例好了 像是最後一段"再好的藥,也發揮不了作用" 我聽外國人講藥效 會用 It works!! "保持身體健康"用Keep healthy就好了 不用照文翻 keep your body healthy.... "責任"用responsibility 我也覺得不很合適 畢竟responsibility有"對什麼...事情,咎責的意思" 我覺得用"本分"來翻 會比較貼切 不確定用duty好不好 ========================================= 說完了 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.72.137
1F:推 luciferii:如果你的學習是這種態度和想法,那你的夢幻工作真的是夢 12/29 16:09
2F:→ shuen1217:原PO本來就是在練習啊... 這有哪裡不對嗎= =a 12/29 16:09
3F:→ shuen1217:程度不好更要練習 怎麼會變成硬要翻... 12/29 16:09
4F:推 weeee333:板上問譯的不少,這篇算很OK的了。沒什麼明顯的文法錯誤 12/29 16:38
5F:→ weeee333:"keeping your body healthy" 也不是什麼奇怪的英文。 12/29 16:38
6F:→ weeee333:你如果不信我這個 native speaker 的話,自己去 google 12/29 16:39
7F:→ weeee333:上面查查,至少有百萬 hits 以上。 12/29 16:39
8F:→ weeee333:再說,人家強不強不是重點,不強但很有勇氣上來討論提升 12/29 16:40
9F:→ weeee333:自己,我覺得比評論他人實力更可取。 12/29 16:40
10F:→ weeee333:至於「掀你的底」,我一開始也覺得不妥,但看到你在汪踢 12/29 16:41
11F:→ weeee333:寫的那篇,只有一個感想:「若要人不知,除非己莫為」。 12/29 16:42
12F:→ weeee333:自己都知道說了會被他人討厭,還需要怕人家挖出來嗎? 12/29 16:43
13F:→ tengharold:你看人家的翻譯認為翻的不好,代表你眼高 12/29 17:35
14F:→ tengharold:你自己要試翻時卻一直上eng-class版問,代表你手低 12/29 17:37
15F:→ tengharold:你眼高手低不自覺,卻怪別人掀你的底,自己要檢討 12/29 17:39
16F:→ tengharold:我時常在eng-class版跟這裡出沒,你的底不用別人掀我也 12/29 17:41
17F:→ tengharold:早已摸了個大概。你要夢幻工作? 1) 翻譯不夢幻 2) 板上 12/29 17:44
18F:→ tengharold:大家在螢幕後面都是人,你都該有基本的尊重,但是看你 12/29 17:46
19F:→ tengharold:在汪踢上的留言,你只有井底之蛙的自大而已 12/29 17:47
20F:→ tengharold:請看一樓:你態度不改,那夢幻工作永遠都只會是夢 12/29 17:48
21F:推 callcallpp:推樓上眾大大 12/29 19:01
22F:推 freeangel:作翻譯,有時很靠同行互相分享資源,因此人和很重要。 12/29 21:55
23F:→ freeangel:一開始就得罪一堆譯者,很不智喔。 12/29 21:55
24F:推 freeangel:還有你對responsibility的理解錯了。"it's your own 12/29 21:58
25F:→ freeangel:responsibility"是基本句型喔。duty則完全不這麼用的。 12/29 21:59
26F:→ freeangel:總之你的英文程度,要談翻譯實在還太早了。 12/29 22:00
27F:推 freeangel:不過這麼說你大概也聽不下去吧。自己先去翻譯社試試看吧 12/29 22:02
28F:→ lemonpoison:原po把大家惹毛的事很有名阿...請見家教版XD 12/31 15:03
29F:→ lemonpoison:阿還有多益五百多離翻譯還遠得很喔 12/31 15:05
30F:→ kerorolover:我也不知道我怎麼老是會得罪別人,大概是語氣不對吧 12/31 16:13
31F:→ kerorolover:這一點,我自己有在調整就是了。 12/31 16:14
32F:→ fw190a:這次的事件很明顯不是語氣的問題吧... 01/01 05:56
33F:→ kerorolover:那請問問題在哪? 01/01 16:21
34F:推 hoyi:態度。(繼續潛下去) 01/01 16:29
35F:推 lifegetter:態度決定糟糕度(誤 01/01 18:50
36F:噓 iampretty:MyOneandOnly=rita10168=dororo727=keroro727 07/25 23:15
37F:→ iampretty:=yienjion=diverse101=kerorolover=miludepond 07/25 23:16
38F:→ iampretty:=Ritalove 07/25 23:16







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:BuyTogether站內搜尋

TOP