作者kerorolover (天阿!!我不能再看食记了)
看板Translation
标题Re: [中英] 翻译练习
时间Wed Dec 29 16:07:05 2010
※ 引述《k66k66 (k66)》之铭言:
: 健康并非是你能买到的东西,也不是在谘询医生之後就能够取回的,保持身体健康
: 是你自己的责任。如果因为你持续的坏习惯、忽略疾病的症状,因此虐待自己的身体,
: 那麽即使再好的药,也发挥不了作用。
: Health is not something you can buy, nor can it be retrieved after you
: consult a doctor. Keeping your body healthy is your own responsibility.
: If you keep abusing your body by keeping bad habits and ignoring symptoms
: of sickness, even the best medicine can lose its effectiveness.
: ----
: 自觉翻的不是很完美,
: 不知道板上先进可否指点一二?
: 感谢感谢 m(_ _)m
我觉得上一篇文掀我的底 会不会太OVER啦
没错 我目前的程度还不够翻译
举个例 只是 我看到这篇中翻英 就觉得他程度不够好
非常的中国式英文
我举个例好了 像是最後一段"再好的药,也发挥不了作用"
我听外国人讲药效 会用 It works!!
"保持身体健康"用Keep healthy就好了 不用照文翻 keep your body healthy....
"责任"用responsibility 我也觉得不很合适
毕竟responsibility有"对什麽...事情,咎责的意思"
我觉得用"本分"来翻 会比较贴切
不确定用duty好不好
=========================================
说完了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.72.137
1F:推 luciferii:如果你的学习是这种态度和想法,那你的梦幻工作真的是梦 12/29 16:09
2F:→ shuen1217:原PO本来就是在练习啊... 这有哪里不对吗= =a 12/29 16:09
3F:→ shuen1217:程度不好更要练习 怎麽会变成硬要翻... 12/29 16:09
4F:推 weeee333:板上问译的不少,这篇算很OK的了。没什麽明显的文法错误 12/29 16:38
5F:→ weeee333:"keeping your body healthy" 也不是什麽奇怪的英文。 12/29 16:38
6F:→ weeee333:你如果不信我这个 native speaker 的话,自己去 google 12/29 16:39
7F:→ weeee333:上面查查,至少有百万 hits 以上。 12/29 16:39
8F:→ weeee333:再说,人家强不强不是重点,不强但很有勇气上来讨论提升 12/29 16:40
9F:→ weeee333:自己,我觉得比评论他人实力更可取。 12/29 16:40
10F:→ weeee333:至於「掀你的底」,我一开始也觉得不妥,但看到你在汪踢 12/29 16:41
11F:→ weeee333:写的那篇,只有一个感想:「若要人不知,除非己莫为」。 12/29 16:42
12F:→ weeee333:自己都知道说了会被他人讨厌,还需要怕人家挖出来吗? 12/29 16:43
13F:→ tengharold:你看人家的翻译认为翻的不好,代表你眼高 12/29 17:35
14F:→ tengharold:你自己要试翻时却一直上eng-class版问,代表你手低 12/29 17:37
15F:→ tengharold:你眼高手低不自觉,却怪别人掀你的底,自己要检讨 12/29 17:39
16F:→ tengharold:我时常在eng-class版跟这里出没,你的底不用别人掀我也 12/29 17:41
17F:→ tengharold:早已摸了个大概。你要梦幻工作? 1) 翻译不梦幻 2) 板上 12/29 17:44
18F:→ tengharold:大家在萤幕後面都是人,你都该有基本的尊重,但是看你 12/29 17:46
19F:→ tengharold:在汪踢上的留言,你只有井底之蛙的自大而已 12/29 17:47
20F:→ tengharold:请看一楼:你态度不改,那梦幻工作永远都只会是梦 12/29 17:48
21F:推 callcallpp:推楼上众大大 12/29 19:01
22F:推 freeangel:作翻译,有时很靠同行互相分享资源,因此人和很重要。 12/29 21:55
23F:→ freeangel:一开始就得罪一堆译者,很不智喔。 12/29 21:55
24F:推 freeangel:还有你对responsibility的理解错了。"it's your own 12/29 21:58
25F:→ freeangel:responsibility"是基本句型喔。duty则完全不这麽用的。 12/29 21:59
26F:→ freeangel:总之你的英文程度,要谈翻译实在还太早了。 12/29 22:00
27F:推 freeangel:不过这麽说你大概也听不下去吧。自己先去翻译社试试看吧 12/29 22:02
28F:→ lemonpoison:原po把大家惹毛的事很有名阿...请见家教版XD 12/31 15:03
29F:→ lemonpoison:阿还有多益五百多离翻译还远得很喔 12/31 15:05
30F:→ kerorolover:我也不知道我怎麽老是会得罪别人,大概是语气不对吧 12/31 16:13
31F:→ kerorolover:这一点,我自己有在调整就是了。 12/31 16:14
32F:→ fw190a:这次的事件很明显不是语气的问题吧... 01/01 05:56
33F:→ kerorolover:那请问问题在哪? 01/01 16:21
34F:推 hoyi:态度。(继续潜下去) 01/01 16:29
35F:推 lifegetter:态度决定糟糕度(误 01/01 18:50
36F:嘘 iampretty:MyOneandOnly=rita10168=dororo727=keroro727 07/25 23:15
37F:→ iampretty:=yienjion=diverse101=kerorolover=miludepond 07/25 23:16
38F:→ iampretty:=Ritalove 07/25 23:16