作者callcallpp (...)
看板Translation
標題Re: [英中] 翻譯練習
時間Sun Dec 26 13:59:11 2010
※ 引述《shuen1217 (Hamartia)》之銘言:
: It's true that firms scaled back the corporate excesses for which they were
: vilified as a brutal recession gripped America and much of the world.
: 企業的確因公司規模過大而縮編,卻因此遭謗為經濟衰退的罪魁禍首,拖垮美國與世界上
: 大部分地區。
: 請大家幫忙看是不是有誤譯。
: 原英文句的文法正確嗎@@?
: 謝謝!
感謝原po提供練習交流的機會。
在此提供小弟的版本,還望各位大大指教。我覺得這段文字缺少了一些訊息,
可能要靠前後文才能把意思補充完整,所以勉強自己湊了一些字。
歡迎大家批鬥XDDDD。
"美國與世界大部分地區正值經濟蕭條之際,許多企業仍揮霍無度,引來眾人抨擊。
為平息眾怒,各企業已採取實質行動,減低不當開銷。"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.209.10
1F:推 Marcato:同學幹得好! 12/26 14:10
2F:→ Marcato:我明顯理解錯誤... 12/26 14:10
3F:推 weeee333:正準備要挑中間那段來講,才發現你說「自己湊了一些字」 12/26 14:17
4F:→ weeee333:XD 嗯,前後文在這裡非常重要,但我的解讀不太一樣。 12/26 14:17
5F:→ weeee333:就像我上篇推文裡寫的,我的猜想是下句是以 but 開頭, 12/26 14:18
6F:→ weeee333:所以可能是什麼... but the reductions did little to 12/26 14:19
7F:→ weeee333:ease the public outcry. 之類的 XD 還是要看前後文啦。 12/26 14:20
8F:→ weeee333:另一個問題就是時間點... 原文中 scale back 與recession 12/26 14:21
9F:→ weeee333:的時間關係是?你這裡翻的感覺像是蕭條發生了,企業被罵 12/26 14:21
10F:→ weeee333:然後才 scale back。但原文給我的感覺不見得是如此... 12/26 14:22
11F:→ weeee333:再看一遍,我想重點是譯文中的「仍」這個字。原文裡是沒 12/26 14:23
12F:→ weeee333:對應到這個詞的。 12/26 14:23
13F:→ callcallpp:感謝大大指點~ 12/26 14:55
14F:→ usread:w3說得極好. 翻譯添「字」最忌添「意」甚至造成會錯意 12/26 16:17