作者callcallpp (...)
看板Translation
标题Re: [英中] 翻译练习
时间Sun Dec 26 13:59:11 2010
※ 引述《shuen1217 (Hamartia)》之铭言:
: It's true that firms scaled back the corporate excesses for which they were
: vilified as a brutal recession gripped America and much of the world.
: 企业的确因公司规模过大而缩编,却因此遭谤为经济衰退的罪魁祸首,拖垮美国与世界上
: 大部分地区。
: 请大家帮忙看是不是有误译。
: 原英文句的文法正确吗@@?
: 谢谢!
感谢原po提供练习交流的机会。
在此提供小弟的版本,还望各位大大指教。我觉得这段文字缺少了一些讯息,
可能要靠前後文才能把意思补充完整,所以勉强自己凑了一些字。
欢迎大家批斗XDDDD。
"美国与世界大部分地区正值经济萧条之际,许多企业仍挥霍无度,引来众人抨击。
为平息众怒,各企业已采取实质行动,减低不当开销。"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.209.10
1F:推 Marcato:同学干得好! 12/26 14:10
2F:→ Marcato:我明显理解错误... 12/26 14:10
3F:推 weeee333:正准备要挑中间那段来讲,才发现你说「自己凑了一些字」 12/26 14:17
4F:→ weeee333:XD 嗯,前後文在这里非常重要,但我的解读不太一样。 12/26 14:17
5F:→ weeee333:就像我上篇推文里写的,我的猜想是下句是以 but 开头, 12/26 14:18
6F:→ weeee333:所以可能是什麽... but the reductions did little to 12/26 14:19
7F:→ weeee333:ease the public outcry. 之类的 XD 还是要看前後文啦。 12/26 14:20
8F:→ weeee333:另一个问题就是时间点... 原文中 scale back 与recession 12/26 14:21
9F:→ weeee333:的时间关系是?你这里翻的感觉像是萧条发生了,企业被骂 12/26 14:21
10F:→ weeee333:然後才 scale back。但原文给我的感觉不见得是如此... 12/26 14:22
11F:→ weeee333:再看一遍,我想重点是译文中的「仍」这个字。原文里是没 12/26 14:23
12F:→ weeee333:对应到这个词的。 12/26 14:23
13F:→ callcallpp:感谢大大指点~ 12/26 14:55
14F:→ usread:w3说得极好. 翻译添「字」最忌添「意」甚至造成会错意 12/26 16:17