作者johanna (HANA)
看板Translation
標題[富士譯句] 2010.11.10
時間Wed Nov 10 22:35:56 2010
自分の得たい答えを探すために考えるのじゃ、意味がない。
(小野不由美)
※ 按 \ 開燈
為了找尋自己想要的答案而思考根本沒有意義。
(小說家,小野不由美)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.75.11
1F:→ weeee333:為了達到電視台政治目的的新聞報導根本沒有意義。 11/11 01:12
2F:推 forgetpen:不懂這句話是什麼意思呀...囧 可以請版主解釋嗎 感恩 11/11 10:39
3F:推 weeee333:這很明確啊。若有預設立場的狀況下思考,其實大可跳過中 11/11 11:09
4F:→ weeee333:間過程,反正思考後得到與預設立場不符的結論自己也會說 11/11 11:09
5F:→ weeee333:「一定是某個環節推理錯了。」這樣的思考還有意義嗎? 11/11 11:10
6F:推 lifegetter:所以我總把自己過去寫的當別人著作看,褒貶隨意 XD 11/11 12:51
7F:推 weeee333:I also read my past writings as if it was written by 11/11 13:57
8F:→ weeee333:another person, but it's mostly out of forgetfulness. 11/11 13:57
9F:→ weeee333:Most of the time I end up thinking, "Wow this guy is 11/11 13:57
10F:→ weeee333:awesome! It's as if he can read my mind!" Then I find 11/11 13:58
11F:→ weeee333:out why. XD (i'm at the airport and unable to type in 11/11 13:58
12F:→ weeee333:Chinese via SSH =S) 11/11 13:59
13F:推 TheRock:我有時候看很久以前寫的文章,心想:我竟然寫得出這種文! 11/11 14:03
14F:→ TheRock:竟然會對過去的自己感到欽佩... 可見現在退步了... XD 11/11 14:03
15F:推 amorch:先射箭再畫靶還能畫歪才好笑哩。 11/11 20:06
16F:推 ayan:樓上XDDD 11/11 20:19
17F:推 forgetpen:原來是預設立場呀..看來是我想錯了..感謝大大指導.. 11/11 22:55