作者johanna (HANA)
看板Translation
标题[富士译句] 2010.11.10
时间Wed Nov 10 22:35:56 2010
自分の得たい答えを探すために考えるのじゃ、意味がない。
(小野不由美)
※ 按 \ 开灯
为了找寻自己想要的答案而思考根本没有意义。
(小说家,小野不由美)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.75.11
1F:→ weeee333:为了达到电视台政治目的的新闻报导根本没有意义。 11/11 01:12
2F:推 forgetpen:不懂这句话是什麽意思呀...囧 可以请版主解释吗 感恩 11/11 10:39
3F:推 weeee333:这很明确啊。若有预设立场的状况下思考,其实大可跳过中 11/11 11:09
4F:→ weeee333:间过程,反正思考後得到与预设立场不符的结论自己也会说 11/11 11:09
5F:→ weeee333:「一定是某个环节推理错了。」这样的思考还有意义吗? 11/11 11:10
6F:推 lifegetter:所以我总把自己过去写的当别人着作看,褒贬随意 XD 11/11 12:51
7F:推 weeee333:I also read my past writings as if it was written by 11/11 13:57
8F:→ weeee333:another person, but it's mostly out of forgetfulness. 11/11 13:57
9F:→ weeee333:Most of the time I end up thinking, "Wow this guy is 11/11 13:57
10F:→ weeee333:awesome! It's as if he can read my mind!" Then I find 11/11 13:58
11F:→ weeee333:out why. XD (i'm at the airport and unable to type in 11/11 13:58
12F:→ weeee333:Chinese via SSH =S) 11/11 13:59
13F:推 TheRock:我有时候看很久以前写的文章,心想:我竟然写得出这种文! 11/11 14:03
14F:→ TheRock:竟然会对过去的自己感到钦佩... 可见现在退步了... XD 11/11 14:03
15F:推 amorch:先射箭再画靶还能画歪才好笑哩。 11/11 20:06
16F:推 ayan:楼上XDDD 11/11 20:19
17F:推 forgetpen:原来是预设立场呀..看来是我想错了..感谢大大指导.. 11/11 22:55