作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板Translation
標題Re: [英中] 搶地盤研究報告解讀問題
時間Mon Oct 11 17:44:36 2010
※ 引述《weeee333 (食物)》之銘言:
: → weeee333:如果原文正常的話我也不會上來求救了 XD 這段文字可以 10/11 13:24
: → weeee333:google 到喔!各位覺得神奇的話可以去比對... 真的沒打錯 10/11 13:24
: → weeee333:Harold,至於第三行的 claim,我的理解是 under use or 10/11 13:26
: → weeee333:claim 其實是 land is under use/land is under claim 10/11 13:26
: → weeee333:對我這個靠語感的人來講,反而感覺正常... 10/11 13:26
完整的原文前面還有 Key features include...
所以原文寫 remaining 就不足為奇了
比較像是新聞標題的寫法
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.108.29
1F:→ RookieRun:一切的謎底,都解開了? 10/11 18:07
2F:→ weeee333:So... they're not meant to be full sentences, right? 10/11 21:12
3F:→ weeee333:大概了解了,謝謝! =) 10/11 21:13
4F:推 callcallpp:難怪...那就蠻正常的了~"~ 10/12 22:11