作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板Translation
标题Re: [英中] 抢地盘研究报告解读问题
时间Mon Oct 11 17:44:36 2010
※ 引述《weeee333 (食物)》之铭言:
: → weeee333:如果原文正常的话我也不会上来求救了 XD 这段文字可以 10/11 13:24
: → weeee333:google 到喔!各位觉得神奇的话可以去比对... 真的没打错 10/11 13:24
: → weeee333:Harold,至於第三行的 claim,我的理解是 under use or 10/11 13:26
: → weeee333:claim 其实是 land is under use/land is under claim 10/11 13:26
: → weeee333:对我这个靠语感的人来讲,反而感觉正常... 10/11 13:26
完整的原文前面还有 Key features include...
所以原文写 remaining 就不足为奇了
比较像是新闻标题的写法
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.108.29
1F:→ RookieRun:一切的谜底,都解开了? 10/11 18:07
2F:→ weeee333:So... they're not meant to be full sentences, right? 10/11 21:12
3F:→ weeee333:大概了解了,谢谢! =) 10/11 21:13
4F:推 callcallpp:难怪...那就蛮正常的了~"~ 10/12 22:11