作者junko404 (曾經滄海難為水)
看板Translation
標題Re: [日中] 文章翻譯練習《「樹的自由」隨想 2》
時間Sat Oct 9 23:08:17 2010
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.242.109
1F:推 junko404:推「聚集」我一直在想招來,吸引,引來...之外的詞XD 10/07 23:35
2F:→ ChibiYou:有不同的譯文可以參考比較真好玩 10/08 00:06
3F:推 baldy:最後的「感じる」應該是說話的人在感覺吧 10/08 00:11
4F:推 junko404:我也對那個「感じる」很有疑問,最後乾脆忽略它orz 10/08 00:29
5F:推 johanna:應該是表示這是作者一己觀點吧,所以寫成「我想」... 10/08 00:46
嗯,我也有考慮這問題。後來是因為最後一句的である才這樣翻。
一開始作者寫到1つの能力を身につけたような気がする,
先用それは……である初步說明那是什麼能力,
接著再用第二段整段來詳細解釋,秋に……である。
所以在這一大段中插入「作者覺得……」總覺得怪怪的,
大家的想法呢?還是我根本把最後一段的である意思想錯了。 = =
※ 編輯: ChibiYou 來自: 61.231.242.109 (10/08 13:12)
6F:推 baldy:最後那句應該是文章結尾時再次強調這只是他的推想 10/08 13:16
今天問了日本朋友,
他說,因為前面一段有提到樹的「人生」,
所以本段是採用擬人法,以樹的的角度來描述,
所以「感じる」是代表樹的感覺,而不是作者的感覺
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.191.96