作者junko404 (曾经沧海难为水)
看板Translation
标题Re: [日中] 文章翻译练习《「树的自由」随想 2》
时间Sat Oct 9 23:08:17 2010
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.242.109
1F:推 junko404:推「聚集」我一直在想招来,吸引,引来...之外的词XD 10/07 23:35
2F:→ ChibiYou:有不同的译文可以参考比较真好玩 10/08 00:06
3F:推 baldy:最後的「感じる」应该是说话的人在感觉吧 10/08 00:11
4F:推 junko404:我也对那个「感じる」很有疑问,最後乾脆忽略它orz 10/08 00:29
5F:推 johanna:应该是表示这是作者一己观点吧,所以写成「我想」... 10/08 00:46
嗯,我也有考虑这问题。後来是因为最後一句的である才这样翻。
一开始作者写到1つの能力を身につけたような気がする,
先用それは……である初步说明那是什麽能力,
接着再用第二段整段来详细解释,秋に……である。
所以在这一大段中插入「作者觉得……」总觉得怪怪的,
大家的想法呢?还是我根本把最後一段的である意思想错了。 = =
※ 编辑: ChibiYou 来自: 61.231.242.109 (10/08 13:12)
6F:推 baldy:最後那句应该是文章结尾时再次强调这只是他的推想 10/08 13:16
今天问了日本朋友,
他说,因为前面一段有提到树的「人生」,
所以本段是采用拟人法,以树的的角度来描述,
所以「感じる」是代表树的感觉,而不是作者的感觉
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.191.96