作者amorch (off the wagon)
看板Translation
標題[妙語試譯] 2010.10.08 莎拉‧裴林
時間Fri Oct 8 00:10:02 2010
Only dead fish go with the Flow.
-- Sarah Palin
只有死魚才會順著流水飄。
-- 莎拉‧裴林
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.19.125
2F:推 weeee333:隨意查了一下,因為很好奇她在什麼狀況下講這句,沒想到 10/08 01:49
3F:→ weeee333:這句有宗教背景!Coming from her, it makes a lot of 10/08 01:50
4F:→ weeee333:sense. Very interesting choice of words indeed. 10/08 01:50
5F:推 lifegetter:需要找魚文的人,請進妙語試譯 10/08 08:02
6F:→ Mosquitoe:隨波逐流? 10/08 09:39
7F:推 Hakanai:川の流れに身を委ねるのは死んだ魚だけなのだ。 10/08 09:55
8F:推 lifegetter:好吧…既然妳們都這麼說…(裝死 10/08 12:42
10F:→ amorch:死魚怎麼「逐」,就改了。「隨波逐流」較好,我鑽牛角尖了 10/08 15:41
12F:→ amorch:第五條:逐,跟隨。XD 對呀。人生無根蒂,飄如陌上塵,分散 10/08 15:58
13F:推 baldy:テレサ・テン:川の流れに身を任せ~(ぉ 10/08 15:58
14F:→ amorch:逐風轉,此已非常身… 10/08 15:58
15F:→ amorch:每次見到Mosquitoe大ID都會想到Dan Quayle。他也有魚文,下 10/08 16:02
16F:→ amorch:回貼好了XD 10/08 16:02
17F:→ Mosquitoe:什麼是魚文呀...我是虫文...囧 (Dan Quayle?) 10/08 16:30
18F:推 lifegetter:對啊八卦板的死魚魚不是被逐嗎?喔喔,他會逐鄉民 10/08 17:24
19F:推 Hakanai:baldyへ:時の流れに身を任せ....です (つっこんだ!!! 10/08 17:25
20F:推 Hakanai:ちなみに、川の流れってのは美空雲雀の"川の流れのように" 10/08 17:26
21F:推 lifegetter:阿毛客真好記性…不愧是訓練出來的 XD 10/08 17:36
22F:→ amorch:虫文大的mosquito"e"不是模仿Dan Quayle的potato"e"嗎? 10/08 19:15
25F:推 lifegetter:要知道…蚊子的子要尊重地念上聲喔~ 10/08 19:30
26F:→ Mosquitoe:這誤解大了...我只是不知哪來的錯誤印象可以加e, 因為我 10/08 21:25
27F:→ Mosquitoe:小時候是學英式英文...可是好像找不到佐證... 10/08 21:25
28F:推 lifegetter:現在看起來…好像在說 MOS 漢堡停止用腳趾… 10/08 21:46
29F:→ amorch:誤解大了 XD MOS-quit-toe 10/09 00:12
30F:推 jasonmasaru:查了一下還真的可以加e表複數...類似的還有octopus→ 10/09 02:21
31F:→ jasonmasaru:→octopi之類的拉丁詞彙。話說老美好像啥都加s... 10/09 02:22
32F:→ usread:加 e 成眾的是 a 尾 10/09 03:02