作者amorch (off the wagon)
看板Translation
标题[妙语试译] 2010.10.08 莎拉‧裴林
时间Fri Oct 8 00:10:02 2010
Only dead fish go with the Flow.
-- Sarah Palin
只有死鱼才会顺着流水飘。
-- 莎拉‧裴林
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.19.125
2F:推 weeee333:随意查了一下,因为很好奇她在什麽状况下讲这句,没想到 10/08 01:49
3F:→ weeee333:这句有宗教背景!Coming from her, it makes a lot of 10/08 01:50
4F:→ weeee333:sense. Very interesting choice of words indeed. 10/08 01:50
5F:推 lifegetter:需要找鱼文的人,请进妙语试译 10/08 08:02
6F:→ Mosquitoe:随波逐流? 10/08 09:39
7F:推 Hakanai:川の流れに身を委ねるのは死んだ鱼だけなのだ。 10/08 09:55
8F:推 lifegetter:好吧…既然你们都这麽说…(装死 10/08 12:42
10F:→ amorch:死鱼怎麽「逐」,就改了。「随波逐流」较好,我钻牛角尖了 10/08 15:41
12F:→ amorch:第五条:逐,跟随。XD 对呀。人生无根蒂,飘如陌上尘,分散 10/08 15:58
13F:推 baldy:テレサ・テン:川の流れに身を任せ~(ぉ 10/08 15:58
14F:→ amorch:逐风转,此已非常身… 10/08 15:58
15F:→ amorch:每次见到Mosquitoe大ID都会想到Dan Quayle。他也有鱼文,下 10/08 16:02
16F:→ amorch:回贴好了XD 10/08 16:02
17F:→ Mosquitoe:什麽是鱼文呀...我是虫文...囧 (Dan Quayle?) 10/08 16:30
18F:推 lifegetter:对啊八卦板的死鱼鱼不是被逐吗?喔喔,他会逐乡民 10/08 17:24
19F:推 Hakanai:baldyへ:时の流れに身を任せ....です (つっこんだ!!! 10/08 17:25
20F:推 Hakanai:ちなみに、川の流れってのは美空云雀の"川の流れのように" 10/08 17:26
21F:推 lifegetter:阿毛客真好记性…不愧是训练出来的 XD 10/08 17:36
22F:→ amorch:虫文大的mosquito"e"不是模仿Dan Quayle的potato"e"吗? 10/08 19:15
25F:推 lifegetter:要知道…蚊子的子要尊重地念上声喔~ 10/08 19:30
26F:→ Mosquitoe:这误解大了...我只是不知哪来的错误印象可以加e, 因为我 10/08 21:25
27F:→ Mosquitoe:小时候是学英式英文...可是好像找不到佐证... 10/08 21:25
28F:推 lifegetter:现在看起来…好像在说 MOS 汉堡停止用脚趾… 10/08 21:46
29F:→ amorch:误解大了 XD MOS-quit-toe 10/09 00:12
30F:推 jasonmasaru:查了一下还真的可以加e表复数...类似的还有octopus→ 10/09 02:21
31F:→ jasonmasaru:→octopi之类的拉丁词汇。话说老美好像啥都加s... 10/09 02:22
32F:→ usread:加 e 成众的是 a 尾 10/09 03:02