作者ChibiYou (momo)
看板Translation
標題Re: [日中] 文章翻譯練習《「樹的自由」隨想 2》
時間Thu Oct 7 23:18:19 2010
這樣會不會反而省略太多 XD
然而,或許正因為無法移動,
樹木才擁有能夠聚集所需生物的能力。
秋時的大量落葉吸引微生物及小動物,因而獲取肥料。
樹木的保水力,說不定也有吸引某種生物的功用。
時而開滿花朵吸引昆蟲;時而結實累累吸引飛鳥山獸,
樹木便是如此憑藉外力感受自己的生存。
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言:
: 繼續響應~
: 但我認為,無法動彈讓樹練就了一種能力,即是喚來所需之物的能力。
: 秋天落葉紛紛,吸引微生物和小動物來幫忙製造肥料;
: 樹的涵水功能或許也是用來吸引某些生物;
: 有時開出繁花招來昆蟲,有時結出累累果實招來鳥或山中動物。
: 我想,樹就是這樣借用外在力量來過活。
: ※ 引述《junko404 (曾經滄海難為水)》之銘言:
: : ところが木は、動けないからこそ、1つの能力を身につけたような気がする。
: : それは自分が必要としているものを呼び寄せるという能力である。
: : 秋に落とす大量の落ち葉は微生物や小動物を呼び寄せ、
: : そのことによって彼らに肥料を作ってもらっている。
: : 木が持つ保水能力も何かを呼び寄せるためのものかもしれない。
: : 時に沢山の花を付けて虫たちを呼び寄せ、たわわに実を実らせて、
: : 鳥や山の動物たちを呼び寄せる。そうやって他者の力を借りながら、
: : 木は生きているように感じるである。
: : 我想,這些樹正因為不能動,而發展出一種能夠招來自己所需一切的特殊能力。
: : 樹木在秋天落下許多枯葉,引來微生物和小動物為它們製作肥料,
: : 而水土保持能力可能也是為了吸引什麼發展出來的。
: : 有時開了滿樹花朵吸引昆蟲;有時結滿累累果實招來鳥兒和山裡的動物。
: : 樹木就這樣,藉著他者的力量生活。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.242.109
1F:推 junko404:推「聚集」我一直在想招來,吸引,引來...之外的詞XD 10/07 23:35
2F:→ ChibiYou:有不同的譯文可以參考比較真好玩 10/08 00:06
3F:推 baldy:最後的「感じる」應該是說話的人在感覺吧 10/08 00:11
4F:推 junko404:我也對那個「感じる」很有疑問,最後乾脆忽略它orz 10/08 00:29
5F:推 johanna:應該是表示這是作者一己觀點吧,所以寫成「我想」... 10/08 00:46
嗯,我也有考慮這問題。後來是因為最後一句的である才這樣翻。
一開始作者寫到1つの能力を身につけたような気がする,
先用それは……である初步說明那是什麼能力,
接著再用第二段整段來詳細解釋,秋に……である。
所以在這一大段中插入「作者覺得……」總覺得怪怪的,
大家的想法呢?還是我根本把最後一段的である意思想錯了。 = =
※ 編輯: ChibiYou 來自: 61.231.242.109 (10/08 13:12)
6F:推 baldy:最後那句應該是文章結尾時再次強調這只是他的推想 10/08 13:16