作者ChibiYou (momo)
看板Translation
标题Re: [日中] 文章翻译练习《「树的自由」随想 2》
时间Thu Oct 7 23:18:19 2010
这样会不会反而省略太多 XD
然而,或许正因为无法移动,
树木才拥有能够聚集所需生物的能力。
秋时的大量落叶吸引微生物及小动物,因而获取肥料。
树木的保水力,说不定也有吸引某种生物的功用。
时而开满花朵吸引昆虫;时而结实累累吸引飞鸟山兽,
树木便是如此凭藉外力感受自己的生存。
※ 引述《johanna (HANA)》之铭言:
: 继续响应~
: 但我认为,无法动弹让树练就了一种能力,即是唤来所需之物的能力。
: 秋天落叶纷纷,吸引微生物和小动物来帮忙制造肥料;
: 树的涵水功能或许也是用来吸引某些生物;
: 有时开出繁花招来昆虫,有时结出累累果实招来鸟或山中动物。
: 我想,树就是这样借用外在力量来过活。
: ※ 引述《junko404 (曾经沧海难为水)》之铭言:
: : ところが木は、动けないからこそ、1つの能力を身につけたような気がする。
: : それは自分が必要としているものを呼び寄せるという能力である。
: : 秋に落とす大量の落ち叶は微生物や小动物を呼び寄せ、
: : そのことによって彼らに肥料を作ってもらっている。
: : 木が持つ保水能力も何かを呼び寄せるためのものかもしれない。
: : 时に沢山の花を付けて虫たちを呼び寄せ、たわわに実を実らせて、
: : 鸟や山の动物たちを呼び寄せる。そうやって他者の力を借りながら、
: : 木は生きているように感じるである。
: : 我想,这些树正因为不能动,而发展出一种能够招来自己所需一切的特殊能力。
: : 树木在秋天落下许多枯叶,引来微生物和小动物为它们制作肥料,
: : 而水土保持能力可能也是为了吸引什麽发展出来的。
: : 有时开了满树花朵吸引昆虫;有时结满累累果实招来鸟儿和山里的动物。
: : 树木就这样,藉着他者的力量生活。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.242.109
1F:推 junko404:推「聚集」我一直在想招来,吸引,引来...之外的词XD 10/07 23:35
2F:→ ChibiYou:有不同的译文可以参考比较真好玩 10/08 00:06
3F:推 baldy:最後的「感じる」应该是说话的人在感觉吧 10/08 00:11
4F:推 junko404:我也对那个「感じる」很有疑问,最後乾脆忽略它orz 10/08 00:29
5F:推 johanna:应该是表示这是作者一己观点吧,所以写成「我想」... 10/08 00:46
嗯,我也有考虑这问题。後来是因为最後一句的である才这样翻。
一开始作者写到1つの能力を身につけたような気がする,
先用それは……である初步说明那是什麽能力,
接着再用第二段整段来详细解释,秋に……である。
所以在这一大段中插入「作者觉得……」总觉得怪怪的,
大家的想法呢?还是我根本把最後一段的である意思想错了。 = =
※ 编辑: ChibiYou 来自: 61.231.242.109 (10/08 13:12)
6F:推 baldy:最後那句应该是文章结尾时再次强调这只是他的推想 10/08 13:16