作者johanna (HANA)
看板Translation
標題[富士譯句] 2010.10.06
時間Wed Oct 6 19:19:15 2010
マイナスをプラスに転じる発想をもたらした、
その原点はただ一つ。
何かになりたい自分ではなく、
何かをやりたい自分がいた、ということに尽きる。
(桑田真澄)
※ 按 \ 開燈
促使負變成正的念頭只來自一個原因。
不是我想成為什麼,而是我想做什麼,而且盡力去做。
(棒球投手,桑田真澄)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.75.28
1F:推 weeee333:這裡指的 minus 跟 plus 是指什麼?直反 正 負 感覺 10/06 19:49
2F:→ weeee333:很奸詐 XDD 是缺點變成優點的意思嗎?另,我覺得最後一段 10/06 19:50
3F:→ weeee333:「ということに尽きる」是針對前兩段,也就是說 10/06 19:50
4F:→ weeee333:「並非盡力去達成我要變成什麼樣的人,而是盡力去做我想 10/06 19:51
5F:→ weeee333:做的事」 這種感覺。 10/06 19:51
6F:→ weeee333:啊,第一行推文打錯。應該是 *直翻 正 負 感覺很奸詐* 10/06 19:51
7F:→ johanna:我有想過「化短為長」,可是運動員講話不會這麼文雅...||| 10/06 20:01
8F:→ haniwa:這裡的尽きる我覺得不是盡力的意思 10/06 20:18
9F:推 baldy:「ということに尽きる」應該相當於英文的「that's all」 10/06 20:20
10F:→ johanna:唔唔...看懂了,該說「而是完全在於我想做什麼」。 10/06 20:20
11F:→ haniwa:應該重新排列為その原点はただ一つに尽きる<=一言以蔽之 10/06 20:21
12F:→ haniwa:然後再接中間那兩句 10/06 20:21
13F:推 Lyon9:桑田老大啊 當年是抱著這種想法挑戰大聯盟的嗎? 10/06 21:32
14F:推 weeee333:酷,THX! 10/06 22:55
15F:推 ChibiYou:我也覺得尽きる是針對前兩段 10/07 01:42