作者amorch (off the wagon)
看板Translation
標題[妙語試譯] 2010.10.06 喬治‧H‧W‧布希
時間Wed Oct 6 00:04:53 2010
I do not like broccoli. And I haven't liked it since I was a little kid
and my mother made me eat it. And I'm President of the United States and
I'm not going to eat any more broccoli.
-- George H. W. Bush
我不喜歡青花菜。我從小就不喜歡青花菜,老媽卻逼我吃。現在我是美國總統,
我絕對不會再吃青花菜。
-- 喬治‧H‧W‧布希
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.9.75
1F:→ amorch:You can't hide a piece of broccoli in a glass of milk. 10/06 00:06
2F:→ amorch:笨小孩把青花菜藏在牛奶裡,以為騙得過老媽 XD 10/06 00:09
3F:推 phooey357:字字珠璣啊! 10/06 00:28
4F:→ tengharold:I love broccoli. That's why Bush became POTUS and 10/06 00:41
5F:→ tengharold:I'm reading about him... 10/06 00:41
6F:推 Mtranslation:我家7個月大的兒子也不愛青花菜泥-偏偏做媽媽覺得不 10/06 01:25
7F:→ Mtranslation:可以挑食所以還是逼他吃-(其實是因為買都買了且baby 10/06 01:26
8F:→ Mtranslation:food 真的很貴啊 T-T 10/06 01:27
9F:推 lifegetter:他還被轟做不良示範。小時候明明這個叫美國菜花… 10/06 05:41
10F:推 weeee333:我本來覺得第二句有因果關係... 後來上youtube看到他本人 10/06 12:56
11F:→ weeee333:講這句話的影片。在"and my mother made me eat it"之前 10/06 12:56
12F:→ weeee333:有略停一下。標點符號上如果有反映這個短暫的停頓的話, 10/06 12:57
13F:→ weeee333:的確就沒有因果關係了... 標點真是微妙啊.... 10/06 12:57
14F:→ weeee333:另,我覺得第三句用 and 開始,翻譯時卻要翻「現在」有點 10/06 12:58
15F:→ weeee333:意思... 到底有沒有 now 的意思?感覺很微妙。 10/06 12:58
16F:→ usread:文字稿後於原語,所以這裡的標點應後於發言.以And發語,其實 10/06 13:22
17F:→ usread:就是中文的"而且",補充說明,in addition.至於「現在」應是 10/06 13:22
18F:→ usread:用以標明現在式吧,英文時態為implicit,譯成中文有時為必要 10/06 13:23
19F:→ usread:故,只好改以顯性了 10/06 13:24
20F:→ usread:不愛吃,而且打小就不愛,再說人家現在是總統了,說不吃就不吃 10/06 13:26
21F:推 weeee333:感謝 usread 的解說!有種拼圖片都到位的感覺 =) 10/06 14:48
22F:→ amorch:句子間有今昔對比,所以特別把「現在」挑明。略掉and發語詞 10/07 00:04
23F:→ amorch:我的考量不是為了「簡潔」,而是在「瑣碎」與「更瑣碎」兩 10/07 00:05
24F:→ amorch:者選擇了「瑣碎」… 10/07 00:06
25F:→ amorch:M大的兒子顯然有總統的格局 XD 10/07 00:07
26F:→ Mtranslation:沒的事!我覺得他倒是挺有演戲細胞就是了.可惡的小鬼! 10/07 03:00