作者amorch (off the wagon)
看板Translation
标题[妙语试译] 2010.10.06 乔治‧H‧W‧布希
时间Wed Oct 6 00:04:53 2010
I do not like broccoli. And I haven't liked it since I was a little kid
and my mother made me eat it. And I'm President of the United States and
I'm not going to eat any more broccoli.
-- George H. W. Bush
我不喜欢青花菜。我从小就不喜欢青花菜,老妈却逼我吃。现在我是美国总统,
我绝对不会再吃青花菜。
-- 乔治‧H‧W‧布希
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.9.75
1F:→ amorch:You can't hide a piece of broccoli in a glass of milk. 10/06 00:06
2F:→ amorch:笨小孩把青花菜藏在牛奶里,以为骗得过老妈 XD 10/06 00:09
3F:推 phooey357:字字珠玑啊! 10/06 00:28
4F:→ tengharold:I love broccoli. That's why Bush became POTUS and 10/06 00:41
5F:→ tengharold:I'm reading about him... 10/06 00:41
6F:推 Mtranslation:我家7个月大的儿子也不爱青花菜泥-偏偏做妈妈觉得不 10/06 01:25
7F:→ Mtranslation:可以挑食所以还是逼他吃-(其实是因为买都买了且baby 10/06 01:26
8F:→ Mtranslation:food 真的很贵啊 T-T 10/06 01:27
9F:推 lifegetter:他还被轰做不良示范。小时候明明这个叫美国菜花… 10/06 05:41
10F:推 weeee333:我本来觉得第二句有因果关系... 後来上youtube看到他本人 10/06 12:56
11F:→ weeee333:讲这句话的影片。在"and my mother made me eat it"之前 10/06 12:56
12F:→ weeee333:有略停一下。标点符号上如果有反映这个短暂的停顿的话, 10/06 12:57
13F:→ weeee333:的确就没有因果关系了... 标点真是微妙啊.... 10/06 12:57
14F:→ weeee333:另,我觉得第三句用 and 开始,翻译时却要翻「现在」有点 10/06 12:58
15F:→ weeee333:意思... 到底有没有 now 的意思?感觉很微妙。 10/06 12:58
16F:→ usread:文字稿後於原语,所以这里的标点应後於发言.以And发语,其实 10/06 13:22
17F:→ usread:就是中文的"而且",补充说明,in addition.至於「现在」应是 10/06 13:22
18F:→ usread:用以标明现在式吧,英文时态为implicit,译成中文有时为必要 10/06 13:23
19F:→ usread:故,只好改以显性了 10/06 13:24
20F:→ usread:不爱吃,而且打小就不爱,再说人家现在是总统了,说不吃就不吃 10/06 13:26
21F:推 weeee333:感谢 usread 的解说!有种拼图片都到位的感觉 =) 10/06 14:48
22F:→ amorch:句子间有今昔对比,所以特别把「现在」挑明。略掉and发语词 10/07 00:04
23F:→ amorch:我的考量不是为了「简洁」,而是在「琐碎」与「更琐碎」两 10/07 00:05
24F:→ amorch:者选择了「琐碎」… 10/07 00:06
25F:→ amorch:M大的儿子显然有总统的格局 XD 10/07 00:07
26F:→ Mtranslation:没的事!我觉得他倒是挺有演戏细胞就是了.可恶的小鬼! 10/07 03:00