作者thundelet (派大星)
看板TW-language
標題[請教] 銅鐳 tâng-lui
時間Sun Oct 6 20:39:10 2024
東南亞福建話,據說是從馬來語或西班牙語來的
我想問的是,這個詞是何時傳來台灣的?
今日得知噶瑪蘭tangluya、阿美語tangloy都是借自台語
可見在某時期,台灣是有在使用「銅鐳」一詞的
我知道金門現在還有在用鐳/lui/,但台灣人現今都是用箍coin、仙cent
有人知道,這詞在台灣,何時出現,又何時消失呢?
感謝勞力!
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A256E.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.40.140 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/TW-language/M.1728218354.A.868.html
1F:→ saram: 和南洋華人語言有關係.華人多經商,發展很多商業名詞. 10/06 22:51
2F:→ saram: 台灣外貿的商人也聽過這詞. 有lui沒?就是問你有錢錢嗎? 10/06 22:54
3F:→ saram: 有一種講是馬來語錢的意思. 10/06 22:55
4F:→ CCY0927: 要斷定 tang5-lui 何時出現、何時消失應該不大容易,但白 10/07 00:12
5F:→ CCY0927: 話字文獻裡可找到幾筆使用記錄(統一轉成臺羅數字調): 10/07 00:12
6F:→ CCY0927: 1924 《廈語短篇小說第一集》 → hit e5 tang-hng e5 Iu5 10/07 00:12
7F:→ CCY0927: -thai3 lang5 li2 hong5-tsiong ui7-tioh8 sann-tsap8 e5 10/07 00:12
8F:→ CCY0927: tang5-lui, 10/07 00:12
9F:→ CCY0927: 〔找不到是教會公報哪一期〕 → Pi3-hue7 hiann-tse2 10/07 00:12
10F:→ CCY0927: hian3 tang5-lui; 10/07 00:12
11F:→ CCY0927: 1947 小說《Gun5 Ping-ue5 銀冰鞋》→ tsit lai7 iau2 u7 10/07 00:12
12F:→ CCY0927: tsit8 e5 tang5-lui thang lai5 thue3 li2 e5 sio2-be7 10/07 00:12
13F:→ CCY0927: bue2 tsit8 e5 piann2. 10/07 00:12
14F:→ CCY0927: 日治時期的《語苑》裡也有幾筆使用記錄: 10/07 00:22
15F:→ CCY0927: 語苑五 → 餘者五錢的白銅鐳與一錢的銅錢而己、 10/07 00:22
16F:→ CCY0927: 語苑五 → 五錢的白銅鐳四個、一錢的銅貨十四個、 10/07 00:22
17F:→ CCY0927: 語苑三十一 → 彼的銀角仔與銅鐳。 10/07 00:22
18F:→ CCY0927: 語苑三十三 → 阮亦一時戇戇聽著別人的話,將彼銅鐳白銅 10/07 00:22
19F:→ CCY0927: 錢,銀仔角,彼的暗靜想要收起來藏,如此想無到,真不著 10/07 00:22
20F:→ CCY0927: 。 10/07 00:22
21F:→ thundelet: 感謝資料 10/07 04:32
22F:推 gmkuo: 幾兩銀? 10/07 15:41
23F:推 cct765: 令吉 Ringgit 鐳 lui 10/08 12:31
24F:推 gmkuo: 剛剛翻到以前的隨手記錄。 10/19 13:14
25F:→ gmkuo: 劉福助 - 勸世歌 / Song to Persuade the World (by Fu-Zhu 10/19 13:14
27F:→ gmkuo: 歌詞第二句,嗯免勾嘎恁撿鐳啊!恁丟免著驚矣。 10/19 13:15
28F:→ gmkuo: 這可能是早期版本的歌詞,記得那時我聽了幾個版本的勸世歌 10/19 13:16
29F:→ gmkuo: 改成撿錢的樣子,所以我才記錄下來 10/19 13:17