作者thundelet (派大星)
看板TW-language
标题[请教] 铜镭 tâng-lui
时间Sun Oct 6 20:39:10 2024
东南亚福建话,据说是从马来语或西班牙语来的
我想问的是,这个词是何时传来台湾的?
今日得知噶玛兰tangluya、阿美语tangloy都是借自台语
可见在某时期,台湾是有在使用「铜镭」一词的
我知道金门现在还有在用镭/lui/,但台湾人现今都是用箍coin、仙cent
有人知道,这词在台湾,何时出现,又何时消失呢?
感谢劳力!
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A256E.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.162.40.140 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/TW-language/M.1728218354.A.868.html
1F:→ saram: 和南洋华人语言有关系.华人多经商,发展很多商业名词. 10/06 22:51
2F:→ saram: 台湾外贸的商人也听过这词. 有lui没?就是问你有钱钱吗? 10/06 22:54
3F:→ saram: 有一种讲是马来语钱的意思. 10/06 22:55
4F:→ CCY0927: 要断定 tang5-lui 何时出现、何时消失应该不大容易,但白 10/07 00:12
5F:→ CCY0927: 话字文献里可找到几笔使用记录(统一转成台罗数字调): 10/07 00:12
6F:→ CCY0927: 1924 《厦语短篇小说第一集》 → hit e5 tang-hng e5 Iu5 10/07 00:12
7F:→ CCY0927: -thai3 lang5 li2 hong5-tsiong ui7-tioh8 sann-tsap8 e5 10/07 00:12
8F:→ CCY0927: tang5-lui, 10/07 00:12
9F:→ CCY0927: 〔找不到是教会公报哪一期〕 → Pi3-hue7 hiann-tse2 10/07 00:12
10F:→ CCY0927: hian3 tang5-lui; 10/07 00:12
11F:→ CCY0927: 1947 小说《Gun5 Ping-ue5 银冰鞋》→ tsit lai7 iau2 u7 10/07 00:12
12F:→ CCY0927: tsit8 e5 tang5-lui thang lai5 thue3 li2 e5 sio2-be7 10/07 00:12
13F:→ CCY0927: bue2 tsit8 e5 piann2. 10/07 00:12
14F:→ CCY0927: 日治时期的《语苑》里也有几笔使用记录: 10/07 00:22
15F:→ CCY0927: 语苑五 → 余者五钱的白铜镭与一钱的铜钱而己、 10/07 00:22
16F:→ CCY0927: 语苑五 → 五钱的白铜镭四个、一钱的铜货十四个、 10/07 00:22
17F:→ CCY0927: 语苑三十一 → 彼的银角仔与铜镭。 10/07 00:22
18F:→ CCY0927: 语苑三十三 → 阮亦一时戆戆听着别人的话,将彼铜镭白铜 10/07 00:22
19F:→ CCY0927: 钱,银仔角,彼的暗静想要收起来藏,如此想无到,真不着 10/07 00:22
20F:→ CCY0927: 。 10/07 00:22
21F:→ thundelet: 感谢资料 10/07 04:32
22F:推 gmkuo: 几两银? 10/07 15:41
23F:推 cct765: 令吉 Ringgit 镭 lui 10/08 12:31
24F:推 gmkuo: 刚刚翻到以前的随手记录。 10/19 13:14
25F:→ gmkuo: 刘福助 - 劝世歌 / Song to Persuade the World (by Fu-Zhu 10/19 13:14
27F:→ gmkuo: 歌词第二句,嗯免勾嘎恁捡镭啊!恁丢免着惊矣。 10/19 13:15
28F:→ gmkuo: 这可能是早期版本的歌词,记得那时我听了几个版本的劝世歌 10/19 13:16
29F:→ gmkuo: 改成捡钱的样子,所以我才记录下来 10/19 13:17