作者Siaukhiam (七美修士)
看板TW-language
標題[請教] 鹿港的外文拼音
時間Sun Jan 28 19:13:49 2024
https://blog.cybertranslator.idv.tw/archives/5567
「鹿港鎮公所收集了自西元 1842 年起的等相關文件,說明「Lukang」的音譯,確實沿用相
關歷史文獻資料以及符合外國人的用法。」
是說為什麼平平是清領時期的重要港口,
淡水就是以台語發音拼成"Tamsui",
鹿港卻是以官話發音拼成"Lukang"?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.155.168.186 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/TW-language/M.1706440431.A.6E5.html
※ 編輯: Siaukhiam (182.155.168.186 臺灣), 01/28/2024 19:18:11
1F:推 nsk: 鹿港就威妥瑪拼音用習慣了 不想用 Lugang 01/28 21:08
是說清領時期為什麼就用Lukang而非Lokang
※ 編輯: Siaukhiam (182.155.168.186 臺灣), 01/28/2024 21:18:34
2F:推 s925407: 平平清領時期,但是不同時期對不同地方地名的翻譯人士不 01/28 22:01
3F:→ s925407: 一定一樣,比如可能某個文獻的英文地名是講泉州腔的人翻 01/28 22:01
4F:→ s925407: 譯書寫,隔了幾十年後的文獻是由講漳州腔的人翻譯,那就 01/28 22:01
5F:→ s925407: 會不一樣了。 01/28 22:01
6F:→ saram: 為什麼台灣是Taiwan?不是daiwan?本來泉州音是d聲母. 01/28 22:21
7F:→ saram: 滿大人看到"臺"馬上念官話.人民講的不算. 01/28 22:22
8F:→ saram: 接下來洋人聽到,就跟說胎萬胎萬...害台灣人也說胎萬. 01/28 22:24
9F:→ saram: 還有台"灣",泉州話本來是大"員".依舊是老發音. 01/28 22:30
10F:推 thundelet: 看維基17世紀記載為鹿仔港 清領才變鹿港 可能跟派遣至 01/28 23:48
11F:→ thundelet: 當地的官員有關 01/28 23:48
12F:→ saram: 林子邊,楠仔坑,茄萣仔,後來文書上變成林邊,楠梓,茄萣. 01/29 00:09
13F:→ saram: 也許是日本政府的定案. 01/29 00:10
14F:推 MilchFlasche: 應該說「臺」字不管是官話ㄊ還是咱儂話ㄉ,都是清音 01/30 20:52
15F:→ MilchFlasche: 西方人用t表示都是對的;d是濁音,不瞭解的人不曉得 01/30 20:53
16F:→ MilchFlasche: 這層道理 01/30 20:53
17F:→ MilchFlasche: 所以光看Taiwan無法斷定是依官話音或是咱儂話音 01/30 20:55
18F:→ saram: 外國人不必看文字只憑台灣人語音就能拚出Taiwan.即便聽到 01/30 21:59
19F:→ saram: daiwan也會記錄Taiwan.這是他們的語言習慣. 01/30 22:00
20F:→ saram: 除非是南洋人如馬來人老是把computer念成gambuter. 01/30 22:02
21F:→ saram: 國語的蘇都盧鋪姑鋪的ㄨ韻到台語成了ㄛ.u-o對立表現北南音. 01/30 22:08
22F:→ saram: 同一個漢字不同的語音.所以看字的人會把自己的發音呈現 01/30 22:09
23F:→ saram: 在拼字上. 01/30 22:09
24F:推 jksen: 某人連清濁都分不清還硬說胡說八道,看了真是痛苦 01/30 23:58
25F:推 MilchFlasche: 真的,居然還是搞不懂清濁音的因素,嘆 01/31 17:00
26F:→ saram: 現代話有濁音?這是日語嗎? 01/31 20:41
27F:→ Siaukhiam: 字母b d g在英語和台羅都是濁音 01/31 21:26
28F:推 nsk: Taiwan去歐洲國家 大都直接被唸成逮丸 原本的威妥瑪拼音設計 01/31 23:29
29F:→ nsk: 者也是把t =ㄉ丶t‘ =ㄊ和威妥瑪本人的母語~英語相反 01/31 23:29
30F:推 MidtermGG: 清濁音還是要先搞清楚比較好討論吧 02/01 01:02
31F:推 s961355: 好有趣>_< 02/01 13:48
32F:推 sHakZit75: 想說怎麼不是Lokkang 02/01 17:00
33F:推 MidtermGG: 查下百年歷史地圖 日本時期的美軍地圖標註臺灣的地名 02/04 14:51
34F:→ MidtermGG: 全都改成日文漢字發音 例如臺北Taihoku 而當時的淡水 02/04 14:51
35F:→ MidtermGG: 標註Tansui 會不會因為臺日語相差不大陰錯陽差保留下來 02/04 14:52
36F:→ MidtermGG: 不過也注意到了日文翻地名時音訓讀沒有一定標準 02/04 14:57
37F:→ MidtermGG: 不過這在日本本土的地圖應該也有一樣的問題 02/04 14:58
38F:→ MidtermGG: 順道提一下鹿港在當時的英文標Rokko 02/04 14:59
39F:推 shinchan626: 我以為這個版不會有人清濁不分 02/07 20:44
40F:→ shinchan626: 可惜繼淡水跟鹿港後沒有其他案例跟上了,期待大稻埕 02/07 20:46
41F:→ shinchan626: 可以改為Twatutia 02/07 20:46