作者Siaukhiam (七美修士)
看板TW-language
标题[请教] 鹿港的外文拼音
时间Sun Jan 28 19:13:49 2024
https://blog.cybertranslator.idv.tw/archives/5567
「鹿港镇公所收集了自西元 1842 年起的等相关文件,说明「Lukang」的音译,确实沿用相
关历史文献资料以及符合外国人的用法。」
是说为什麽平平是清领时期的重要港口,
淡水就是以台语发音拼成"Tamsui",
鹿港却是以官话发音拼成"Lukang"?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 182.155.168.186 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/TW-language/M.1706440431.A.6E5.html
※ 编辑: Siaukhiam (182.155.168.186 台湾), 01/28/2024 19:18:11
1F:推 nsk: 鹿港就威妥玛拼音用习惯了 不想用 Lugang 01/28 21:08
是说清领时期为什麽就用Lukang而非Lokang
※ 编辑: Siaukhiam (182.155.168.186 台湾), 01/28/2024 21:18:34
2F:推 s925407: 平平清领时期,但是不同时期对不同地方地名的翻译人士不 01/28 22:01
3F:→ s925407: 一定一样,比如可能某个文献的英文地名是讲泉州腔的人翻 01/28 22:01
4F:→ s925407: 译书写,隔了几十年後的文献是由讲漳州腔的人翻译,那就 01/28 22:01
5F:→ s925407: 会不一样了。 01/28 22:01
6F:→ saram: 为什麽台湾是Taiwan?不是daiwan?本来泉州音是d声母. 01/28 22:21
7F:→ saram: 满大人看到"台"马上念官话.人民讲的不算. 01/28 22:22
8F:→ saram: 接下来洋人听到,就跟说胎万胎万...害台湾人也说胎万. 01/28 22:24
9F:→ saram: 还有台"湾",泉州话本来是大"员".依旧是老发音. 01/28 22:30
10F:推 thundelet: 看维基17世纪记载为鹿仔港 清领才变鹿港 可能跟派遣至 01/28 23:48
11F:→ thundelet: 当地的官员有关 01/28 23:48
12F:→ saram: 林子边,楠仔坑,茄萣仔,後来文书上变成林边,楠梓,茄萣. 01/29 00:09
13F:→ saram: 也许是日本政府的定案. 01/29 00:10
14F:推 MilchFlasche: 应该说「台」字不管是官话ㄊ还是咱侬话ㄉ,都是清音 01/30 20:52
15F:→ MilchFlasche: 西方人用t表示都是对的;d是浊音,不了解的人不晓得 01/30 20:53
16F:→ MilchFlasche: 这层道理 01/30 20:53
17F:→ MilchFlasche: 所以光看Taiwan无法断定是依官话音或是咱侬话音 01/30 20:55
18F:→ saram: 外国人不必看文字只凭台湾人语音就能拚出Taiwan.即便听到 01/30 21:59
19F:→ saram: daiwan也会记录Taiwan.这是他们的语言习惯. 01/30 22:00
20F:→ saram: 除非是南洋人如马来人老是把computer念成gambuter. 01/30 22:02
21F:→ saram: 国语的苏都卢铺姑铺的ㄨ韵到台语成了ㄛ.u-o对立表现北南音. 01/30 22:08
22F:→ saram: 同一个汉字不同的语音.所以看字的人会把自己的发音呈现 01/30 22:09
23F:→ saram: 在拼字上. 01/30 22:09
24F:推 jksen: 某人连清浊都分不清还硬说胡说八道,看了真是痛苦 01/30 23:58
25F:推 MilchFlasche: 真的,居然还是搞不懂清浊音的因素,叹 01/31 17:00
26F:→ saram: 现代话有浊音?这是日语吗? 01/31 20:41
27F:→ Siaukhiam: 字母b d g在英语和台罗都是浊音 01/31 21:26
28F:推 nsk: Taiwan去欧洲国家 大都直接被念成逮丸 原本的威妥玛拼音设计 01/31 23:29
29F:→ nsk: 者也是把t =ㄉ丶t‘ =ㄊ和威妥玛本人的母语~英语相反 01/31 23:29
30F:推 MidtermGG: 清浊音还是要先搞清楚比较好讨论吧 02/01 01:02
31F:推 s961355: 好有趣>_< 02/01 13:48
32F:推 sHakZit75: 想说怎麽不是Lokkang 02/01 17:00
33F:推 MidtermGG: 查下百年历史地图 日本时期的美军地图标注台湾的地名 02/04 14:51
34F:→ MidtermGG: 全都改成日文汉字发音 例如台北Taihoku 而当时的淡水 02/04 14:51
35F:→ MidtermGG: 标注Tansui 会不会因为台日语相差不大阴错阳差保留下来 02/04 14:52
36F:→ MidtermGG: 不过也注意到了日文翻地名时音训读没有一定标准 02/04 14:57
37F:→ MidtermGG: 不过这在日本本土的地图应该也有一样的问题 02/04 14:58
38F:→ MidtermGG: 顺道提一下鹿港在当时的英文标Rokko 02/04 14:59
39F:推 shinchan626: 我以为这个版不会有人清浊不分 02/07 20:44
40F:→ shinchan626: 可惜继淡水跟鹿港後没有其他案例跟上了,期待大稻埕 02/07 20:46
41F:→ shinchan626: 可以改为Twatutia 02/07 20:46