作者OldChenRo (老陳)
看板TW-language
標題[詞彙] 肉子仔?kho子仔?
時間Tue Oct 24 08:52:44 2023
請問各位網友
常聽到肉子仔(ba-li-a)這個詞,大概跟肉幼仔這個詞查不多
請問用「子」這個字表示li適當嗎?
另外有聽過kho-li-a的說法, kho是「靠」的音調
似乎在形容被人操縱的棋子的意思
請問是代表什麼意思?謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.51.9 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/TW-language/M.1698108766.A.D2E.html
1F:→ tuaotuao: ba-li-á是指毛胚或工件的毛邊、毛刺,外來語一定要配 10/24 12:47
2F:→ tuaotuao: 對漢字好像怪怪的?還要造本國特有漢字嗎?而且肉是bah 10/24 12:47
3F:→ tuaotuao: 不是嗎? 10/24 12:47
4F:→ saram: 以前出口加工廠裡有這的專用語.是半成品階段要削去的毛邊, 10/24 22:14
5F:→ saram: 線頭等.如塑膠射出成形後的修飾處理. 10/24 22:15
6F:→ saram: 但與肉沒關係. 10/24 22:16
7F:→ saram: kho有"框住/圈住/套"的意思. 10/24 22:19
8F:→ saram: li a應該是利息 10/24 22:19
9F:推 gmkuo: 在Google Books搜尋到有本台灣精神詞典上冊第101頁收錄 10/29 13:16
10F:→ gmkuo: 子仔[ji1 a4; ji1 a2] 籌碼。 10/29 13:16
11F:→ gmkuo: 至於那個kho,靠?想不出 10/29 13:18