作者OldChenRo (老陈)
看板TW-language
标题[词汇] 肉子仔?kho子仔?
时间Tue Oct 24 08:52:44 2023
请问各位网友
常听到肉子仔(ba-li-a)这个词,大概跟肉幼仔这个词查不多
请问用「子」这个字表示li适当吗?
另外有听过kho-li-a的说法, kho是「靠」的音调
似乎在形容被人操纵的棋子的意思
请问是代表什麽意思?谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.47.51.9 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/TW-language/M.1698108766.A.D2E.html
1F:→ tuaotuao: ba-li-á是指毛胚或工件的毛边、毛刺,外来语一定要配 10/24 12:47
2F:→ tuaotuao: 对汉字好像怪怪的?还要造本国特有汉字吗?而且肉是bah 10/24 12:47
3F:→ tuaotuao: 不是吗? 10/24 12:47
4F:→ saram: 以前出口加工厂里有这的专用语.是半成品阶段要削去的毛边, 10/24 22:14
5F:→ saram: 线头等.如塑胶射出成形後的修饰处理. 10/24 22:15
6F:→ saram: 但与肉没关系. 10/24 22:16
7F:→ saram: kho有"框住/圈住/套"的意思. 10/24 22:19
8F:→ saram: li a应该是利息 10/24 22:19
9F:推 gmkuo: 在Google Books搜寻到有本台湾精神词典上册第101页收录 10/29 13:16
10F:→ gmkuo: 子仔[ji1 a4; ji1 a2] 筹码。 10/29 13:16
11F:→ gmkuo: 至於那个kho,靠?想不出 10/29 13:18