作者LonerEver (永遠的獨行貓)
看板TW-language
標題[語音] 錫安
時間Mon Mar 27 19:46:27 2023
台北市公車播音共基督教、猶太教術語「錫安」的台語念作“sia7-an”,
正確是"
sik-an"才著。
(以下影片,秒數已調好)
https://youtu.be/0a5jkJTlnNM?t=1840s
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.209.136.118 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/TW-language/M.1679917589.A.402.html
※ 編輯: LonerEver (210.209.136.118 臺灣), 03/27/2023 19:46:55
1F:推 ostracize: 錫: siah(白), sik(文)。03/27 19:49
2F:→ ostracize: 所有的公車都把捷運讀成節運。這真的很糟!03/27 19:49
※ 編輯: LonerEver (210.209.136.118 臺灣), 03/27/2023 20:55:13
3F:推 Tahuiyuan: 樓上是指kiat→tsiat?03/28 13:37
4F:推 mash4077: 捷運tsiat8-un7才對,而不是tsiat4-un703/28 13:48
5F:推 tbrs: 樓上那應該是結運03/28 17:17
6F:推 tuaotuao: 文讀感覺真的比較好,讀音也和原本音譯的國語也比較接03/28 19:57
7F:→ tuaotuao: 近,才不會愈翻譯愈失真,siah的白讀音就留給金屬這樣03/28 19:57
8F:→ tuaotuao: 叫就好03/28 19:57
9F:→ tknetlll: 白讀也不是唸sia7-an(社安) 是siah-an(削安)03/28 22:05
台北市公車站台語播音一堆站名變調都有問題,除了「捷運」唸成「節運」、「錫安」唸成
「社安」之外,「大直站」也唸成「大得站」
※ 編輯: LonerEver (210.209.136.118 臺灣), 03/28/2023 23:54:55
10F:→ saram: 錫安是外來譯詞(聖經)zion.早期天主教文書譯為熙雍. 03/29 03:30
11F:→ saram: 也不一定要太過認真,用台語文音讀它. 03/29 03:31
12F:→ saram: 不妨問牧師怎樣說. 03/29 03:32
台語聖經、台灣基督長老教會都是念Sik-an,我就是會友
※ 編輯: LonerEver (125.227.84.169 臺灣), 03/29/2023 08:46:02
13F:推 tbrs: 白讀可能siah uann 03/30 20:32