作者LonerEver (永远的独行猫)
看板TW-language
标题[语音] 锡安
时间Mon Mar 27 19:46:27 2023
台北市公车播音共基督教、犹太教术语「锡安」的台语念作“sia7-an”,
正确是"
sik-an"才着。
(以下影片,秒数已调好)
https://youtu.be/0a5jkJTlnNM?t=1840s
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 210.209.136.118 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/TW-language/M.1679917589.A.402.html
※ 编辑: LonerEver (210.209.136.118 台湾), 03/27/2023 19:46:55
1F:推 ostracize: 锡: siah(白), sik(文)。03/27 19:49
2F:→ ostracize: 所有的公车都把捷运读成节运。这真的很糟!03/27 19:49
※ 编辑: LonerEver (210.209.136.118 台湾), 03/27/2023 20:55:13
3F:推 Tahuiyuan: 楼上是指kiat→tsiat?03/28 13:37
4F:推 mash4077: 捷运tsiat8-un7才对,而不是tsiat4-un703/28 13:48
5F:推 tbrs: 楼上那应该是结运03/28 17:17
6F:推 tuaotuao: 文读感觉真的比较好,读音也和原本音译的国语也比较接03/28 19:57
7F:→ tuaotuao: 近,才不会愈翻译愈失真,siah的白读音就留给金属这样03/28 19:57
8F:→ tuaotuao: 叫就好03/28 19:57
9F:→ tknetlll: 白读也不是念sia7-an(社安) 是siah-an(削安)03/28 22:05
台北市公车站台语播音一堆站名变调都有问题,除了「捷运」念成「节运」、「锡安」念成
「社安」之外,「大直站」也念成「大得站」
※ 编辑: LonerEver (210.209.136.118 台湾), 03/28/2023 23:54:55
10F:→ saram: 锡安是外来译词(圣经)zion.早期天主教文书译为熙雍. 03/29 03:30
11F:→ saram: 也不一定要太过认真,用台语文音读它. 03/29 03:31
12F:→ saram: 不妨问牧师怎样说. 03/29 03:32
台语圣经、台湾基督长老教会都是念Sik-an,我就是会友
※ 编辑: LonerEver (125.227.84.169 台湾), 03/29/2023 08:46:02
13F:推 tbrs: 白读可能siah uann 03/30 20:32