作者shyuwu (El Cid)
看板TW-language
標題[資料] 對西班牙歷史看外國政要來台訪問兮重要
時間Sun Aug 7 18:22:09 2022
前幾工仔寫兮,感覺會使鋪佇遮
西班牙佇中世紀兮時,其實有足濟國家,大概會使分做兩爿,北爿是基督教兮國家,南爿是
伊斯南教兮國家。兩爿為著搶領土,以及宗教兮差別,真無對同,定不時嘛拍來拍去,戰甲
流血流滴。毋過嘛捌有偷來暗去,揣對面無仝教兮來做伙應付家己兮教友鄰國這款代誌,規
个半島勢面有影花嗄嗄。
佇公元九世紀初期,有基督徒佇岳里施野 (Galicia) 揣著聖徒聖雅各兮墓,自按呢發展起
來,成做基督教世界誠重要兮聖地,吸引袂少基督徒去遐朝聖。遮兮信徒寄付兮緣金嘛予西
班牙基督教國家大趁錢。甚至有信徒留落來,做伙對付南爿兮伊斯南教國家。原底守佇半島
西北部山區,參基督教世界沒啥交插兮基督教西班牙,嘛自按呢開始和歐洲交流,得著歐洲
國家兮幫贊。
公元十一世紀,西班牙兮伊斯南教國家沓沓仔咧落衰。為著應付北爿兮威脅,怹着去揣閣較
南爿,徛佇咧北非兮伊斯南教國家來鬥跤手。毋過,代誌毋是戇人所想兮遐呢簡單。新來兮
跤數野心傷大,竟然共西班牙兮伊斯南教國家攏總拆食落腹,暗算欲一統半島,落尾才去予
北爿兮基督教國家拍敗,跤底抹油走路轉去北非。
這着是咧共逐家講,朋友愛揣會正經鬥相共兮,嘛毋免驚好朋友來厝裡行踏。阿若彼號會反
背兮、搶火燒兮,愛好是閃較遠兮,上好無交插。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.78.39.74 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/TW-language/M.1659867731.A.306.html
1F:→ medama: 伊斯蘭台語叫伊斯南嗎 08/07 22:41
2F:→ medama: 感覺比較符合原因 但又多一個譯名感覺不方便 08/07 22:43
3F:→ medama: 原音 08/07 22:43
4F:→ saram: 外來語譯音無所謂. 08/07 22:45
5F:→ medama: 主要是混亂啊 光是國語 一個裴羅西就有好幾種譯名 08/07 23:06
6F:→ shyuwu: 誠好兮問題,我是照原音翻譯兮 08/08 09:52
7F:推 MilchFlasche: 逐語言用家己个譯名我感覺無問題 08/08 10:11
8F:→ medama: 對 但是很多詞簡中繁中港中三套譯名就很尷尬 08/08 11:03
9F:→ medama: 覺得還是盡量統一比較好 像國語也接納很多清代閩南語譯名 08/08 11:04
10F:→ shyuwu: 台語文敢著愛是中文?無這號必要 08/08 15:09
11F:推 JIR0: 我感覺外國的人名地名,規氣用原文就好,無需要用漢字 08/08 15:15
12F:→ JIR0: 嘛會使用台羅 就親像日本人的外來語仝款 攏用片假名 08/08 15:18
13F:→ saram: 新聞業告訴我,許多外國領袖人物或王公貴族都有其外交 08/08 23:30
14F:→ saram: 部制定的中文譯名.最知名的如泰國王室,國王瑪哈 瓦吉拉隆 08/08 23:33
15F:→ saram: 功 08/08 23:33
16F:→ saram: 新聞稿不必自己翻就用套用,改了,會招來外交上的麻煩. 08/08 23:34
17F:→ saram: 人名是比較講究的.而世俗翻譯雖古來頗多但慢慢約定俗成 08/08 23:36
18F:→ saram: 演變到只有一種,如伊斯蘭,穆斯林,阿拉,可蘭經等詞 08/08 23:37
19F:→ saram: 至於台語,沒甚麼統一的現象.字幕和國語文一樣,但怎麼讀就 08/08 23:39
20F:→ saram: 難說了. 08/08 23:39
21F:→ shyuwu: 準講用原文著好,若毋是羅馬字母恁欲按怎? 08/08 23:59
22F:→ shyuwu: 寫全漢文是我兮興趣交美感,有註明原文已經足退讓矣 08/08 23:59
23F:推 lesautres: 我感覺着算講是寫羅馬字嗎袂凍干焦寫原文,愛用台語在 08/09 00:28
24F:→ lesautres: 來个音去鬥,按呢母語者卡快記,即會提來用 08/09 00:30
25F:→ saram: 泰國重要人物之譯名都很漂亮.如詩麗吉(皇母),蘇提妲(皇后) 08/09 02:07
26F:→ saram: 詩琳通(公主),提幫功(王子). 08/09 02:08
27F:→ saram: 而首相要上台後才確定其中文譯名. 08/09 02:09
28F:→ saram: 台語人還在用"回教徒"一詞? 08/09 02:11
29F:→ saram: 或回教.我有損友嘴毒,總要說"伊是一支隻懶教" 08/09 02:12
30F:→ saram: 這種人要小心碰到賓拉登. 08/09 02:13
31F:→ shyuwu: 規篇攏無寫著回教,全部推文嘛干焦saram講著回教,按呢到 08/09 12:54
32F:→ shyuwu: 底是啥兮問題? 08/09 12:54
33F:→ shyuwu: 毋通袂曉駛船嫌溪狹,家己厚毛顛倒去剃別人兮 08/09 12:56
34F:推 kiuyeah: 啊就用台語音念伊斯蘭三個字就好啊 08/09 20:09
35F:→ kiuyeah: 按呢寫出來嘛是伊斯蘭 兩邊攏會通 08/09 20:10
36F:→ kiuyeah: 用羅馬字原文就最奇怪 那中文怎麼就不寫islam 要翻譯成 08/09 20:12
37F:→ kiuyeah: 伊斯蘭? 08/09 20:13
38F:→ kiuyeah: 國語已經先翻譯好一個漢文譯詞來用 台語直接用怎麼不行 08/09 20:14
39F:→ kiuyeah: 如果說是因為發音失真 那trump國語譯成川普也沒多準確啊 08/09 20:15
40F:推 nsk: 比翻譯成特朗普好多了 08/09 20:59
41F:→ shyuwu: 台語交華語是無仝語言,是按怎外語專有名詞著愛照華語兮 08/09 21:05
42F:→ shyuwu: 標準,毋是台語家己一套? 08/09 21:05
43F:→ shyuwu: 若欲按呢,香港話先共侵、碧咸、米高佐敦...等等廢除,才 08/09 21:05
44F:→ shyuwu: 來講 08/09 21:05
45F:→ medama: 同一個國家用同一套譯名比較好 08/09 21:22
46F:→ medama: 以前香港是英國 回歸後新譯名大多跟中國一樣了 08/09 21:23
47F:→ medama: 像是特朗普 08/09 21:23
48F:→ kiuyeah: 分別就是台語無彼個條件 粵語跟香港可以獨立養活一個譯詞 08/09 21:38
49F:→ kiuyeah: 而且得到大多數族群使用 台語跟其他漢語無法 08/09 21:38
50F:推 tbrs: 伊斯南對於臺語是相對合理的譯名 君不見中國統一規範 譯名 08/09 22:39
51F:→ tbrs: 很容易加上姆這類 08/09 22:39
52F:推 tbrs: 那加拿大的英語譯名跟法語譯名是不是也要一樣 印度的興都語 08/09 22:43
53F:→ tbrs: 譯名跟淡米爾語譯名是不是也是要一樣 中國的壯語 吳語 官話 08/09 22:43
54F:→ tbrs: 韓語譯名是不是也是要一樣 08/09 22:43
55F:推 medama: 中國福建廣東的外國譯名應該跟全國一樣吧? 08/09 23:08
56F:推 tbrs: 瑞士似乎就是從南方某語的 08/10 01:44
57F:→ tbrs: 意大利譯出來剛好北京語跟廈語都能對上 08/10 01:46
58F:→ shyuwu: 應該毋免強求全國無仝漢語兮音譯攏愛相仝 08/10 12:41
59F:→ saram: 以前台語裡譯詞有日語成分.如俄羅斯=羅西亞.後來老人不用 08/11 01:59
60F:→ saram: 改叫蘇聯.蘇俄.現在台語叫....? 08/11 02:00
61F:→ saram: 年輕人說國語.統一了. 08/11 02:01
62F:→ saram: 美國,音沒變.米換成美. 08/11 02:02
63F:→ shyuwu: 蘇聯建立以後應該著改叫蘇聯矣,彼是怹國家兮名號咧改, 08/11 08:39
64F:→ shyuwu: 敢毋是? 08/11 08:39
65F:→ tbrs: 這麼閣改回ngoo lo sir 08/11 20:59
66F:→ tbrs: 我聽臺語佮原文是無像發音 08/11 21:00
67F:→ tbrs: 顛倒華語會略略仔像 08/11 21:00