作者PTTHappy (no)
看板TW-language
標題Re: [請教] 台灣方言文字認同問題
時間Fri Apr 1 12:09:22 2022
其實一直到1895AD以前,「全漢字」書寫當時台灣讀書人已知的世界上萬事萬物,都不是
問題。
台語之所以有特色,在於日本統治時期,台語開始納入「源自日語發音」的難以方塊字
書寫(所以才有羅馬字存在的空間)的某些詞,這也是跟中國本土閩南語的發展走向不同
方向。
可是即便如此,我自己是傾向台語的書面文字(比如寫作文的時候)還是以全漢字為宜--
至於口語怎麼說,一碼歸一碼,寫作時自然要調整。
比如說,口語可以說「我很enjoy這件事」,作文的時候自動要改寫成「我很享受這件事」
而不是順勢推動國語羅馬字說唯有寫成「Wo Hen enjoy Zhe Jian Shi」(借用一對一對應
還算精確的漢語拼音規則)才行似的。
那麼已經存在台灣社會的像是lai51 tah3這類發音的詞怎麼書寫?
答:這就要靠(不論是清朝或現代,相同身份、背景的)讀書人「圈子」(在清朝,可能
是有舉人功名者、或至少秀才們的選字意見,在現代,大概就是相關學者專家)商討、研
究出「用哪幾個漢字」詞來表示英文的lighter,搞不好還真就是「打火機」,然後透過教
育、透過廣播,告知全體台語使用者,英文的lighter這個東西,台語(書面)寫成打火機
,朗誦時也可念成打火機三個漢字的文讀發音(至於口語要不要念lai51 tah3,隨意)。
再舉一個思考上的比較例子。其實到底要用片假名音譯或用漢字意譯外來語,好像在日文
裡面也有這方面的情況。好像不知哪個詞,戰前有漢字意譯(然後念的是該漢字詞的訓讀
),但戰後直接用片假名音譯。但回到台灣這邊,如果1895AD以前,某個外來語傳到台灣
,到底該怎麼在台語中說出這個外來語。我想像當時的「讀書人」會願意花一些時間選擇
適當的漢字翻譯來維持一個「憑方塊字著重立刻『看出』該詞意思」的台語文字功能,而
不是貪圖方便用音譯但是如果以羅馬拼音寫出來可能不太好「認」的情況。
再假設,如果Economy沒有被日本學者意譯為「經濟」,假設被日本人用音譯「イかナミ」
然後輾轉傳來當時的台灣,台灣村夫村婦也這麼唸-台語羅馬字搞不好寫成「YiKaNaMi」,
可是:
難道當時的台灣舉人就「處理不了」這種「無法寫成方塊漢字」的新詞情況嗎?因此讀書
人在當時的漢字文章寫作中,就必須塞入台語羅馬字「YiKaNaMi」來指涉英文economy嗎?
例如:Economy is important若翻譯成台語怎麼寫成書面台文?設想兩種書寫方向:
1.YiKaNaMi tiōng-iàu
(發音是按照上述發音,然後在台灣省鄉試的卷子上寫羅馬字<--恐怕會被扣分)
會不會也很可能當時台灣的讀書人假設經過商議,也選用漢字「經濟」來翻譯日本傳入的
「イかナミ」,所以台語並不是把economy念成「YiKaNaMi」,而是念「king-tsè」??
2.king-tsè tiōng-iàu
(發音是按照上述發音,在台灣省鄉試的卷子上寫漢字:經濟重要)
上述「還是能達到全漢字寫作目前全部的台語(當然,要有上述配套措施,比如將那些無
漢字的外來語選出適當的漢字,然後透過教育、透過廣播等流傳)」的道理,大家認為尚
有幾分道理嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.46.225 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/TW-language/M.1648786164.A.5BE.html
1F:→ chister: 古代閩南語也有口語記載啊 跟日本無關 04/01 12:19
2F:→ chister: 當然那些就是戲曲口語 不會出現在正式文言文 04/01 12:19
3F:推 guanquan: 日本時代對外來語的處理方式應該就是片假名。本來就不可 04/01 12:29
4F:→ guanquan: 能全部都用漢字。 04/01 12:29
5F:→ chister: 也會用漢字啦 像是菸草 寫是寫漢字 唸是唸做塔巴口 04/01 12:30
6F:推 guanquan: 那ライター有漢字嗎? 04/01 12:47
7F:→ chister: 有啊 點火器 但現代已不用了 04/01 12:53
11F:→ PTTHappy: chi說的我認同(沒講到)~其實口語可容許發出不一定有對應 04/01 19:34
12F:→ PTTHappy: 漢字的音 口語音比書面字自由多了 但不管是在台語或國語 04/01 19:35
13F:→ PTTHappy: 在寫成"文章"時 潛藏的漢語慣例是應換成可文讀的漢字詞 04/01 19:37
14F:→ PTTHappy: 比較遵守"傳統" 當然 另有人認為書面字不需守全漢字舊規 04/01 19:39
15F:推 kiuyeah: 文言分離必定是台語使用者需要習慣的 我也同意台語文應 04/01 21:28
16F:→ kiuyeah: 該使用全漢字寫作 但是漢字該怎麼選取 這的確是難題 04/01 21:28
17F:→ kiuyeah: 我認為沒有漢字的外來語 如果國語有譯 最好是直接用國語 04/01 21:31
18F:→ kiuyeah: 的翻譯 例如h-lóluh要寫出來的時候就寫方向盤 04/01 21:31
19F:→ kiuyeah: 至於han-lóluh的用法會不會被hong-hiòng-puânn取代 04/01 21:33
20F:→ kiuyeah: 我覺得是不會的 情況就像香港 他們寫文章時寫「計程車」 04/01 21:34
21F:→ kiuyeah: 但口頭上仍然是說的士 沒聽過有人口語是說「搭計程車」 04/01 21:35
22F:→ kiuyeah: 但即使會被取代 我覺得這也沒辦法 有些東西需要取捨 04/01 21:35
23F:→ kiuyeah: 現在的台語已經沒有獨立翻譯外來語的環境 04/01 21:37
24F:→ kiuyeah: 譯詞與國語不同 通行度只會更低 所以最好是與國語同步 04/01 21:39
25F:→ kiuyeah: 那台語就跟著用 讀做Tshuan-phóo 這是最好的 04/01 21:40
26F:→ kiuyeah: 當然如果未來的漢字翻譯 能同時照顧到國語,台語,客語的發 04/01 21:42
27F:→ kiuyeah: 音皆與原音相似 那是最好的 但就要學者多費心研究了 04/01 21:43
28F:推 tbrs: 記得以前國文課搶救國文大作戰都會列舉北京文的音譯外來語 04/02 06:29
29F:→ tbrs: 但年代太久 已經忘了當時學了些啥 04/02 06:30
30F:→ tbrs: 幫浦? 04/02 06:30
31F:→ tbrs: 伊媚兒 ? 04/02 06:30
32F:→ tbrs: 雷射 布丁 得綠風 賽恩斯 起司 04/02 06:32
33F:→ tbrs: 臺文同理可推 04/02 06:32
34F:→ tbrs: 因尿伊 予提率 乃答 烈所 先洗 伊看若物 04/02 06:36
35F:→ tbrs: 不過現代北京話趨勢是更懶得翻譯 像是DNA 04/02 06:37
36F:推 kiuyeah: 一般來說 漢語會用音譯的多數是地名 人名 公司名 04/02 10:18
37F:→ kiuyeah: 國語發音的限制 這些音譯本來也跟原音差很遠 04/02 10:18
38F:→ kiuyeah: 台語直接沿用這些音譯 然後用台語發音是最好的做法 04/02 10:18
39F:→ kiuyeah: 當然有意義的外來語用意譯的是最好 這樣國語台語客語也 04/02 10:19
40F:→ kiuyeah: 能跟著用 04/02 10:20
41F:推 mash4077: 比如「俄羅斯」,台語新聞/節目至少有三種表達方式: 以 04/02 10:58
42F:→ mash4077: 台語文讀寫為俄羅斯、以台語文讀寫為露西亞、以華語文 04/02 10:58
43F:→ mash4077: 讀寫為俄羅斯,而某家台語新聞甚至連「水泥廠」都以華 04/02 10:58
44F:→ mash4077: 語發音 04/02 10:58
45F:→ nsk: FTV台語新聞有時只講俄羅兩字 04/02 16:59