作者danielhsu (DanielHsu)
看板TW-language
標題[請教] 煮粽子的不同講法
時間Sun Jun 20 14:59:51 2021
如題:水煮
以往聽到人說煮粽子一律都會用 sah8 (煠)一字
家母在加熱(水煮)粽子會用 li7(瀝/濾)
但是在煮(生的)粽的時候卻還是用 sah8 tsang8 (煠粽)
他說有點像是過水的感覺,用 liu (溜)的
實際上跟煮水餃一樣,將粽子放入水中煮滾
兩者看起來也沒有差別,一樣是將食物投入水中煮
唯一的差異僅是一個為生,另一為熟
因為沒有找到類似的用法
li7 / liu 兩字似乎也沒有與此相關聯的意義在
不曉得是不是誤用了
或僅僅是地方的口語用法
想請教是否有人聽過類似的講法呢
文中若有錯誤之處也歡迎指教
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.119.137 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/TW-language/M.1624172393.A.AF5.html
1F:推 annisat: 前陣子聽台語台的寶島鼓仔燈,裡面有一位來賓有提到liu 06/20 15:45
2F:→ annisat: 也是粽子已經熟了然後加熱的意思 不過我上次在南港一家老 06/20 15:45
3F:→ annisat: 闆娘都講台語的店用這個字,他們沒聽懂,不知道是不是我 06/20 15:46
4F:→ annisat: 發音太偏差 XD 06/20 15:46
感謝解答!昨天在與友人聊天時也討論到是不是生/熟食的差異
只是昨天自己查沒有看到這種用法。又或許這是南部的口語講法?
5F:推 gmkuo: 餾,liū。教育部辭典有解釋。 06/21 00:11
有了有了,原來中文字寫成餾,感謝釋疑!
6F:→ Kerdison: 餾 liu7 甘tsit个? 06/21 00:13
是的,是這個沒錯。謝謝。
7F:推 gmkuo: 我猜濾大概是要留下粽子,不要加熱的湯水。 06/21 00:16
我有猜測或許是這樣。
煮好/重新加熱好的粽子拿起讓水流出,比較不會因為水分軟軟爛爛的。
※ 編輯: danielhsu (111.254.119.137 臺灣), 06/21/2021 01:39:51
8F:→ saram: 瀝li 滴乾 07/01 21:17