作者dululu (Radioactive Comrade)
看板TW-language
標題[請教] 一些好像沒國語的台語詞
時間Fri Aug 28 16:53:02 2020
大家好~
想請問兩個家人常講,我卻聽也聽不出來國語是什麼的兩個詞
我努力用拼音打,真的看不懂再看看能不能錄好放上來請教XD
1. Tsa-be (念起來像ㄘㄚˊ ㄅㄟˊ)
使用時機是我爸跟我表姊都這樣互相稱呼 (跟名字沒關係)
詢問過意思,大概是兩個人很熟 麻吉麻吉這樣所以他們才這樣互叫
不過我爸也不知道國語是什麼 我在其他地方好像也沒聽過這個用法
2. guán-尤-ㄟ (尤有濁音)
使用時機是我爸名字(假設是xx輝)跟他某個朋友的名字(假設是xx徽)
雖然字不一樣。但是音一樣。所以我爸就會叫那個朋友"guán-尤-ㄟ"
家裏是雲林山線,算到我爸大概六七代以上有
再麻煩大家了~~ 感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.32.246.156 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/TW-language/M.1598604784.A.F3F.html
1F:推 cutekid: 1. 柴耙: 形容很兇的女人08/28 17:07
感謝~ 看來時過境遷 家人各種誤用XD
我姑姑也會對我爸說柴耙
2F:推 serenitymice: 完全看不懂第二個是在拼什麼......08/28 17:50
https://bit.ly/2G993h3
熱心版友解惑~
不過也是跟我們家的使用情境不一樣XD
※ 編輯: dululu (218.32.246.156 臺灣), 08/28/2020 17:54:13
3F:推 qsasha: 第二指同名同姓的意思08/28 18:38
用法好像有個名字字一樣而已
我爸是這樣說的
實際上也是
4F:推 Fice: 2.應該是阮蟯个才著08/28 20:34
沒錯 就是這個
※ 編輯: dululu (114.136.128.214 臺灣), 08/28/2020 20:48:11
5F:推 u96873: 補充一樓,也有看過有人當成拙荊使用,就賤內的意思 10/01 05:25