作者eagleispower (知足常樂)
看板TW-language
標題[請教] 世界各國國名的台語唸法?
時間Sun Dec 8 23:04:44 2019
大家好
想請問一下哪裡能夠找到世界各國國名的台語唸法
有去過ChhoeTaigi那個網站找過
但很多非洲國家的國名沒有對應的台語
謝謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.196.192 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/TW-language/M.1575817486.A.E35.html
※ 編輯: eagleispower (223.137.196.192 臺灣), 12/08/2019 23:06:32
1F:→ MilchFlasche: 一個字一個字拆開查啊 12/09 11:46
2F:→ MilchFlasche: 反正我們也還很少把國名整個用臺語重新音譯 12/09 11:46
3F:→ MilchFlasche: 如果你要的就是華語漢字直接用臺語唸的話,就拆著查 12/09 11:47
4F:→ MilchFlasche: 至於如果是希望臺語發音可以符合非洲國家英法語原名 12/09 11:48
5F:→ MilchFlasche: 的讀音再來取譯名,這目前大概也還沒什麼人開始做 12/09 11:48
6F:→ saram: 不必執著翻譯名的本土化.那客家人也來這一套怎麼辦? 12/09 18:48
7F:→ saram: 說出來自己人都聽不懂.不如採用共同標準. 12/09 18:49
8F:推 MilchFlasche: 實際上就是只有漢字「看起來會不一樣」而已, 12/11 09:11
9F:→ MilchFlasche: 根本不會有聽不懂的問題(因為是按照原音去譯的) 12/11 09:11
10F:推 MilchFlasche: 討論利弊得失可以,但話不能亂講,呵呵。 12/11 09:14
11F:→ saram: 音譯這個我沒說清楚.抱歉. 12/14 11:43
12F:→ saram: 譬如傳統中宗教名詞很多來自音譯.如阿彌陀佛. 12/14 11:44
13F:→ saram: 這大概有千年歷史了吧.書上永遠這樣寫,但是各方言念起來 12/14 11:44
14F:→ saram: 不大一樣. 12/14 11:45
15F:→ saram: 我說的"標準"是指這個. 12/14 11:45
16F:→ saram: 就是說不要去改那既成事實的"字".而各方言群也各念各的音. 12/14 11:46
17F:→ saram: 反正懂就好了.至於像不像梵語,那也不重要了. 12/14 11:47
18F:推 MilchFlasche: Bua緊,彼款幾若百年个詞嘛毋是上重要个目標。 12/14 13:51
19F:→ MilchFlasche: 反正主要是臺語有比進前較濟儂講、較濟儂寫 12/14 13:52
20F:推 kiuyeah: 譯音的辨識度比原音才高很多 非英語系的原音我想大部分 12/31 21:52
21F:→ kiuyeah: 人都不懂 12/31 21:52
22F:推 MilchFlasche: 不要混為一談,不要跟我說華語漢字音比英文原音辨 01/03 09:17
23F:→ MilchFlasche: 識度還高,我不相信臺灣人英文有這麼差 01/03 09:17
24F:推 MilchFlasche: 至於非英語的原音臺灣人不熟,那就沒辦法了, 01/03 09:24
25F:→ MilchFlasche: 誰教臺灣人只有英文好。但其實,非英語系的原音, 01/03 09:24
26F:→ MilchFlasche: 只是我們不熟,但不會有「不懂」的問題(純粹的發音 01/03 09:24
27F:→ MilchFlasche: 不涉及理解運作,何須談懂不懂?)若有機會多引介, 01/03 09:25
28F:→ MilchFlasche: 其實久了也就熟了。人家日本人譯外語專名也往往是拿 01/03 09:25
29F:→ MilchFlasche: 真正的原音來譯,而不是拿英語發音 01/03 09:26
30F:→ MilchFlasche: 莫斯科的日文片假名、韓文都是用Moscova去譯的 01/03 09:26
31F:→ MilchFlasche: 總歸一句話,現實是臺灣人對漢字華語音以及英語音 01/03 09:27
32F:→ MilchFlasche: 比較熟,遷就現實是難免的;但也不用敵視改革的倡議 01/03 09:27
33F:→ saram: 譯音辨識度高不高,要看它流通度如何?剛翻譯出來大家也不懂 01/03 23:39
34F:→ saram: 多年以後它變成"中文"了.就達到表達目的. 01/03 23:40
35F:推 tiuseensii: 文字精確性比口語高得多,容錯度低再創譯詞困難,否則閩 01/06 11:13
36F:→ tiuseensii: 粵語源的西班牙葡萄牙紐約曼谷屈臣氏不會還在華語 01/06 11:13
37F:→ tiuseensii: 新語詞要能在契約法條活著,不然只是俚俗黑話 01/06 11:14
38F:→ saram: 許多閩粵語源一詞恐是刻板印象歸納.中古時既存在的音譯字 01/06 20:19
39F:→ saram: 已經反映當代的漢音.到近代又新到西洋的名詞也是隨中古音 01/06 20:20
40F:→ saram: 譯字而採用之. 01/06 20:21
41F:→ saram: 並不一定要叫一個廣東或閩南人來翻譯才準. 01/06 20:22
42F:→ saram: 就算是英文版聖經,讓北方人翻譯,也照樣用"耶穌"為名字. 01/06 20:24
43F:→ saram: 而非基撒士.佛教相關文字也是,如佛陀阿羅漢菩薩,翻譯者早有 01/06 20:29
44F:→ saram: 用字標準. 01/06 20:29
45F:→ MilchFlasche: ↑樓上確定近代人是用中古音去譯外語??????? 01/08 22:03
46F:→ MilchFlasche: 樓上確定漢語音韻學家才知道的中古音,會是基層譯者 01/08 22:03
47F:→ MilchFlasche: 們翻譯聖經等清末民初外來語詞的依據??????? 01/08 22:04
48F:→ MilchFlasche: 且先不論我們原本的話題(不好意思), 01/08 22:04
49F:→ MilchFlasche: 平行時空語言學史居然橫空出世!!!!聞所未聞!! 01/08 22:05
50F:→ MilchFlasche: 可見網路世界還是要有夠多靠譜的人參與, 01/08 22:06
51F:→ MilchFlasche: 不然一堆胡說八道的偽知識人們哪受得了啊 01/08 22:06
52F:推 MilchFlasche: @tiuseensii:按照漢字世界的邏輯運作,很多從口語 01/08 22:09
53F:→ MilchFlasche: 角度而言匪夷所思的事都變成理所當然囉。 01/08 22:10
54F:→ MilchFlasche: 不然另一個世界的人哪能理解為什麼Nakata Hidetoshi 01/08 22:11
55F:→ MilchFlasche: 這個人在華語世界會被叫Zhongtien Yingshou 01/08 22:12
56F:→ saram: 不是聲韻學家來翻譯.那麼麻煩幹甚麼?你對中國聲韻學的追求 01/09 06:35
57F:→ saram: 方向無所知.你以為聲韻學是一本漢字音標書? 01/09 06:36
58F:→ saram: 中古時起許多佛教書籍裡充斥音譯字,後來的翻譯人就照前人 01/09 06:39
59F:→ saram: 的音譯字寫,不必管當前這字音演變了沒有?是否和梵語同音? 01/09 06:42
60F:→ tiuseensii: 我的重點在新創譯名須提供使用者某些利便,文學法務商 01/09 14:16
61F:→ tiuseensii: 用等等,否則只是空談.官方語言是一種手段(不必然成功 01/09 14:16
62F:→ tiuseensii: 日文漢字是世界級的特例,也正好驗證譯名的推廣不在接 01/09 14:23
63F:→ tiuseensii: 近原音/好學好記,而在使用者的利便 01/09 14:23
64F:推 MilchFlasche: 「使用者的利便」如果沒有實證支持的話,只是一種虛 02/02 17:41
65F:→ MilchFlasche: 無飄渺的想像。極端一點,重新發明希臘語和希伯來語 02/02 17:42
66F:→ MilchFlasche: 也不會管什麼利不利便。再者,說「利便」,其實也只 02/02 17:43
67F:→ MilchFlasche: 聽來只是將錯就錯,懶得再改 02/02 17:43
68F:推 MilchFlasche: 另:saram你找資料支持譯聖經的人是用中古音, 02/02 17:48
69F:→ MilchFlasche: 找出來我再信,不然全部當作幻想創作。 02/02 17:49