作者Finix473 (菲尼克斯)
看板TW-language
標題[詞彙] coda
時間Wed Oct 2 09:00:36 2019
很常聽到"coda"這個詞
ex. 我的coda快用完了
請問這是日語轉台語嗎?
還是用中文發音而已(像漢堡這樣
因為配額的英文quota,不知道有沒有關聯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.193.189 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/TW-language/M.1569978038.A.FAE.html
1F:→ bmtuspd276b: 就是quota變來的 10/02 09:09
2F:推 MilchFlasche: 而且我不覺得這是日語轉台語,因為早年沒人這樣講 10/02 11:53
3F:→ MilchFlasche: 應該是近20年以內台灣人自己把quota英文本地化唸的 10/02 11:54
4F:推 zero00072: 日本的郭達指到的是四分之一,苦歐達才是配額。 10/03 09:14
5F:推 aaaaitw: 日文是クォータ,其實唸起來跟台語蠻像的 10/04 00:40
6F:→ saram: 這是早期工廠,進口商的職員講的"配額"意思. 10/04 06:14
7F:→ saram: 不是日語,是本土化英語.但是老一輩的人喜歡模仿日本人 10/04 06:15
8F:→ saram: 把外文轉日語的習慣. 10/04 06:16
9F:→ saram: 所以聽起來像日語.我也聽過其他的"假日語",但想不起來. 10/04 06:17
10F:→ saram: 我有學日語的朋友,聽到我轉述的"台式日語",都哈哈大笑. 10/04 06:18
11F:→ saram: 他說,沒這樣的日語啦. 10/04 06:19
12F:→ dawnny: 總TOTAL算不算台式英文?? 10/04 10:47
13F:→ saram: 外來語. 10/05 19:35
14F:推 MilchFlasche: 「總total」我覺得是本土混合式新創詞,或者也可以 10/07 18:11
15F:→ MilchFlasche: 說是一種同義反覆的語言癌現象XDy 10/07 18:12
16F:→ tiuseensii: 本土化英語XD,真有創意 10/07 19:57
17F:推 MilchFlasche: 香港人把feeling轉化成feel並且唸成「fu」也是一種 10/07 21:20
18F:→ MilchFlasche: 港化英語吧XD 10/07 21:20
19F:→ MilchFlasche: (還是其實香港人發音沒錯,是台灣人才唸成fu?!) 10/07 21:21
20F:→ RungTai: fu 記得是吳宗憲炒起的 10/15 15:52