作者james09chen (zmenleiwnenwgomaeinnigo)
看板TW-language
標題[請教] 烏龍派出所聽到的一句台語
時間Mon Sep 2 00:10:01 2019
https://www.facebook.com/liangchins/videos/2666889530002469?sfns=mo
大約在4:13的地方
兩津說了一句「欸準ㄋㄧㄚˇㄋㄧㄚˊ」
請問那句話的的中文漢字還有意思分別是什麼?
平時好像有聽過,不過確切的意思就不太知道了
(不好意思不會拼音,所以用注音代替
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.223.136 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/TW-language/M.1567354203.A.9ED.html
※ 編輯: james09chen (1.165.223.136 臺灣), 09/02/2019 00:11:09
1F:推 gmkuo: 我怎麼覺得兩津是說"Sandy S娘娘"?09/02 01:17
2F:→ gmkuo: 至於你認為的ㄋㄧㄚˇㄋㄧㄚˊ 09/02 01:18
3F:→ gmkuo: 應該是爾爾,niā-niā,而已。09/02 01:19
4F:推 garnett25: 我覺得兩津是說"Sandy S娘娘" +109/02 20:29
5F:→ garnett25: (這一句裡頭應該是沒有台語…)09/02 20:29
6F:推 TWkid: 「的時陣爾爾」的「的時陣」連音09/03 19:50
7F:推 TWkid: 意思有相當於華語的「說時遲 那時快」09/03 19:51
8F:推 TWkid: 直白地照字面解釋就是「那麼現在」「就佇這個時陣」09/03 23:19
9F:推 garnett25: 仔細聽一下前後文吧09/03 23:31
10F:→ garnett25: 『珊蒂 的時陣爾爾 今天是自由時間… 』 這樣子有通順09/03 23:32
11F:→ garnett25: 嗎?09/03 23:32
12F:推 TWkid: 不好意思,就是有,也許你的語感對這樣用法不熟悉吧09/04 01:03
13F:推 TWkid: 但我聽來一點問題也沒有哦~09/04 01:05
14F:→ TWkid: 也可以說他是一個「發語詞」吧 09/04 01:06
15F:→ TWkid: 可能這樣比較好理解09/04 01:06
16F:推 kennyg8304: 個人無聽過即款合音法,嘛無建議民眾看阿忠布袋戲,烏 09/04 04:59
17F:→ kennyg8304: 龍派出所即款半土白節目來學台語。 09/04 04:59
18F:推 TWkid: 個人最喜歡他講「胡蠅落落去肉鼎—滷死」~ 09/04 14:07
https://reurl.cc/YllbbO
剛才又聽到一次,大概在6:40那邊,好像跟T大說的一樣,這次有比較清楚了
※ 編輯: james09chen (36.235.67.236 臺灣), 09/04/2019 14:53:22
19F:→ TWkid: 可以當作他的口頭禪吧 哈 09/04 15:14
20F:→ saram: 這是很多人的口語習慣.尤其是愛說話的人,說一半裝神祕,"那 09/04 19:08
21F:→ saram: 個時候啊..."的意思.nia-nia是頓語,在這裡不做"而已"用. 09/04 19:09
22F:推 sizumaru: 「的時陣爾爾」 09/04 21:41
23F:→ sizumaru: 魯冰花電影陳松勇的台詞 09/04 21:42
25F:→ sizumaru: 史明歐吉桑也很常講,等於華語「ㄟ...這個...」發語詞 09/04 21:43
26F:推 skyskill: 樓上讚喔! 12/04 08:27