作者lyjing (Jing's)
看板TW-language
標題[請教] 鄭宜農 撒唷那拉 台語歌詞的含義
時間Sat May 18 20:52:54 2019
哈嘍,想請教各位:
鄭宜農 的歌曲 撒唷那拉 裡
「運命好歹 我卡會知」
後半句「我卡會知」應該怎麼理解呢?
感謝各位大大解答<3
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 202.182.107.52
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/TW-language/M.1558183976.A.6A4.html
1F:→ saram: how do I know? 05/18 20:55
2F:→ lyjing: 所以是可以理解為「我怎會知」囉? 05/18 20:59
3F:推 sHakZit75: 我也覺得應該是「我怎麼會知道」的意思 05/18 22:50
5F:→ saram: 也可用"哪/若"來替代. 05/19 12:06
6F:→ lyjing: 了解!感謝各位指教~ 05/19 14:11
7F:推 garnett25: 回覆原po: 05/19 14:21
8F:→ garnett25: 我盍khah會知(你說的~我卡會知)…意思是→我怎麼會 05/19 14:21
9F:→ garnett25: 知道 05/19 14:21
10F:推 garnett25: 台語“我哪會知”…意思也是→我怎麼會知道 05/19 14:23
11F:推 garnett25: 台語“我若會知”…意思是→我如果會知道 05/19 14:25
12F:→ garnett25: 意思上是不同的。 05/19 14:25
13F:→ saram: 都一樣. 05/19 16:57
14F:→ saram: 只是虛字.不必大做文章. 05/19 16:58
15F:→ saram: 以此虛字表示疑問句. 05/19 16:59
16F:→ saram: 會與知是同一詞不可區分.本義為"知道".如"會曉"=懂. 05/19 17:04
17F:推 garnett25: 華語的“怎麼”跟“如果” 意思有一樣嗎? 華語意思都 05/19 17:37
18F:→ garnett25: 不同了,台語會一樣?! 自行思辨吧! 05/19 17:37
19F:推 garnett25: 還想不通的話,也可以改用英語來試試。 how跟if 有一 05/19 17:45
20F:→ garnett25: 樣嗎?! 05/19 17:45
21F:推 garnett25: 以原po舉的這句為例→『哪裡』、『怎麼』、『豈』這些 05/19 18:15
22F:→ garnett25: 語詞其意思確實是相近的。但,此三者和『若』(如果) 05/19 18:15
23F:→ garnett25: 的意思是不同的 05/19 18:15
24F:推 garnett25: ===我是分隔線=== 05/19 18:17
25F:推 garnett25: 另外,補充一下 05/19 18:20
26F:→ garnett25: 原po提出的這句話→「我卡會知」 05/19 18:20
27F:→ garnett25: 我聽過三種說法(發音不同,但意思相同) 05/19 18:20
28F:推 garnett25: 『卡會』 05/19 18:23
29F:→ garnett25: → 05/19 18:23
30F:→ garnett25: khai2(ㄎㄞˋ) 05/19 18:24
31F:→ garnett25: nai2(ㄋㄞˋ) 05/19 18:24
32F:→ garnett25: thai2(ㄊㄞˋ) 05/19 18:25
33F:推 garnett25: (上面三個…應該都是“連音字”的概念~) 05/19 18:32
34F:→ saram: 是的.三個都有連續音. 05/20 05:41
35F:→ saram: 卡(ka)會與thai似出同門.但一樣意思. 05/20 05:42
36F:→ saram: 我說的虛字(事實上是副詞,用來強化本句的疑問義) 05/20 05:45
37F:→ saram: "若"是na.重點是na的性質,那"若"字是我借用的字. 05/20 05:46
38F:→ saram: 所以na並無IF的意涵. 05/20 05:47
39F:→ saram: 英語if後要接假設條件. 05/20 05:49
40F:→ saram: how則不必. 05/20 05:49
41F:推 garnett25: 重點是na,你使用“哪”字→ok 05/20 06:45
42F:→ garnett25: na,你借用“若”字→不ok 05/20 06:46
43F:推 garnett25: “若”這個字,無論是在華語還是台語…它都確實有if( 05/20 06:49
44F:→ garnett25: 如果、假若)的意涵存在。借用此字會造成語意上的大誤 05/20 06:49
45F:→ garnett25: 會! 05/20 06:49
46F:推 garnett25: “哪”→台語發音唸作na3、na2,意思是~『哪裡、怎麼 05/20 06:52
47F:→ garnett25: 』 05/20 06:52
48F:推 garnett25: “若”→台語發音唸作na7(本調第7調,後面有字時要變 05/20 06:56
49F:→ garnett25: 調唸第3調“豹”的聲調,例如:“若是”)時,它的意 05/20 06:57
50F:→ garnett25: 思是~『如果、假若』 05/20 06:57
51F:推 garnett25: “若”→台語發音唸作na2(本調第2調,後面有字時要變 05/20 06:59
52F:→ garnett25: 調唸第1調“獅”的聲調,例如:“走若飛”)時,它的意 05/20 06:59
53F:→ garnett25: 思是~『好像、彷彿』 05/20 06:59
54F:推 garnett25: ★結論:一樣是na,其聲調不同、使用時機不同時,語意 05/20 07:02
55F:→ garnett25: 就會大有不同,不宜自行恣意妄為的借字。 05/20 07:02
56F:→ saram: 台語文"若是君來我不知".請問你讀"若"音為何? 05/20 16:55
57F:→ saram: 還有,我想起看野台歌仔戲,有句"哪裡去?"(官差逮人的齣頭) 05/20 17:01
58F:→ saram: 哪裡並非俗語.是北方漢語常聽到的短句. 歌子戲裡有些文語 05/20 17:02
59F:→ saram: 來自官話. 05/20 17:02
60F:→ saram: 於是我這樣構思:是"哪裡"簡化為"哪"了.大家幫我想一想... 05/20 17:04
61F:推 garnett25: 關於~“若”字,你現在~是在“質問”嗎? 我看我就 05/20 20:14
62F:→ garnett25: 不多做回應了。(會應用的人…看了我前面所說的 就會 05/20 20:14
63F:→ garnett25: 自行運用了。) 05/20 20:14