作者CassSunstein (Pm)
看板TW-language
標題[語音] 樹林區的林不唸讀音?
時間Wed Feb 6 06:08:56 2019
新北市樹林區是地名。
漢字的人名、地名漢字,語法上該唸文讀音不是嗎?
可是為何樹林區的林是唸口語音?
我猜可能是「先有口語音」再填字。
可是在漢文強大的「音配合字」的情況下,
人名與地名的口語音也應該配合漢字的文讀音啊?
如同如果某人的綽號「XX人」被印成名片上的頭銜稱號。
就算原本當事人跟他朋友間對於這個綽號的「人」是唸口語音,
但其他收到名片而且有漢文素養的人們,也會改念「人」的文讀音。同樣的道理。
但是樹林區的林,怎麼雅俗人士們全部統一接受唸成林的口語音了?不解。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.73.129
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/TW-language/M.1549404539.A.878.html
1F:推 KangSuat: 地名很多不是文讀音 北門用pak-mng5多還是pok-bun5多? 02/06 07:12
2F:→ CassSunstein: 這會不會造成這個地名在其他河洛語區(ex.東南亞)被 02/06 08:53
3F:→ CassSunstein: 不清楚台灣實況的人光憑字面誤讀成文讀音? 02/06 08:54
4F:→ KangSuat: 有可能 02/06 09:00
5F:→ KangSuat: 但是像「同安」這類地名通用白讀音 應該不至於文讀 02/06 09:02
6F:→ KangSuat: 「漳汀」一個漳州平和縣的村落名 使用白讀tsiunn-thiann 02/06 09:05
7F:→ saram: 文白音使用為不規則性. 02/06 15:14
8F:→ saram: 只能死記,或接受兩可. 02/06 15:15
9F:推 liaon98: 地名怎麼會多用文讀 地名才是多用白讀 02/07 23:02
10F:→ liaon98: 地名常常是移民一到那邊就口耳相傳命名的 02/07 23:02
11F:→ liaon98: 只有被強加改名的才容易用文讀 像是屏東 岡山 這種 02/07 23:03
12F:推 MilchFlasche: 你的第二行前提就不符事實了啊 02/08 08:37
13F:→ MilchFlasche: 另:地名當地人怎麼相傳才是重點,至於其他閩南語地 02/08 08:39
14F:→ MilchFlasche: 區的人,照漢字讀成文讀音的話,也是外人搞錯 02/08 08:39
15F:推 sHakZit75: 樹林仔 林仔口 林仔內 林仔邊 02/09 01:24
16F:→ sHakZit75: 林(lim)園 士林(lim) 鳳林(lim) 02/09 01:25
17F:推 MilchFlasche: 會用白話音取的地名,應該就是原生地名 02/12 09:38
18F:→ MilchFlasche: 顯然真的因為有forest所以取「樹林」、「林仔」 02/12 09:39
19F:→ MilchFlasche: 至於文讀音的士林鳳林林園,看來多半是外人取漢字名 02/12 09:39
20F:→ MilchFlasche: 並非本地所習稱,所以要用讀冊音去唸 02/12 09:40